一段歷史,兩個失語的人──陳庭詩與楊逵

2017-01-20 05:40

? 人氣

 陳庭詩木刻版畫作品〈途徑的摸索〉。 (取自《和平日報》〈每週畫刊〉)

陳庭詩木刻版畫作品〈途徑的摸索〉。 (取自《和平日報》〈每週畫刊〉)

一九四六年某日,戰後在江西、福建輾轉流浪數月的木刻版畫家陳庭詩,突然接到一封轉了幾手才來到他手上的聘任書。聘任者是即將在臺灣臺中成立的《和平日報》分社,邀請他前往擔任美術編輯一職。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

幾經考量,陳庭詩決定答應《和平日報》分社的邀請,赴臺任職。臺灣《和平日報》分社待人事一一到位,便於一九四六年四月,在臺中市創刊發行。

陳庭詩木刻版畫作品〈生之維持〉。(取自《和平日報》〈每週畫刊〉)
陳庭詩木刻版畫作品〈生之維持〉。(取自《和平日報》〈每週畫刊〉)

發刊前夕,報社主筆王思翔在社長李上根的授意下,開始代表報社密集地拜訪臺中社會的各界本省籍名流,包括林獻堂、黃朝清、葉榮鐘、楊逵、張文環、謝雪紅等。其中和中部本省籍藝文界人士的接觸,為《和平日報》後來在臺中開展的其它文化工作,初步奠下了合作的契機。

某日,陳庭詩留意到中文版編輯部來了一位新的本省籍貫員工。因為一個埋首工作,一個初來乍到,兩人只互相點頭示意。才做了一晚,那名員工隔日就向編輯主任周夢江請辭,但在周夢江力勸之下,又調到日文版編輯部去。那位本省籍員工到了日文版後,做得似乎比較上手了,陳庭詩和他才有機會在工作的空檔中,以紙筆互相自我介紹。

 

  「陳庭詩,做美編的,也畫漫畫。耳朵聽不見,只能用紙筆交流交流。閣下怎麼稱呼?」

    對方思索了很久,才緩慢並且吃力地寫下幾個歪斜的字:「日文版,楊逵。」

陳庭詩木刻版畫作品〈兩種野獸〉。(取自《和平日報》〈每週畫刊〉)
陳庭詩木刻版畫作品〈兩種野獸〉。(取自《和平日報》〈每週畫刊〉)

 

《和平日報》創刊初期,臺灣認識中文的人不多,而報社急需編輯。除了王思翔曾因楊逵的知名作家身分而拜會過他,周夢江也想聘請楊逵至《和平日報》擔任編輯工作。楊逵一開始不同意,說自己中文程度差,不能勝任。經夫人葉陶勸說,以及周夢江的力邀之下,楊逵才勉強答應到報社試做。才到報社工作一個晚上,楊逵就在隔天向周夢江請辭,說不會幹。周夢江又拜託楊逵轉編日文版,將早一天的中文重要新聞和社論翻譯成日文,並兼校對。

一個禮拜後,楊逵再度請辭,因為社論中有些句子他譯不出妥切的詞語,有時甚至會譯錯,還要麻煩另外一位日文編輯幫他修改。這一次,無論周夢江如何勸說,楊逵還是就這麼走了。

當時在本省籍藝文界朋友中,有些雖然具備漢學根柢,但大多都還無法將中文運用自如。本省籍朋友見陳庭詩雖不能聽和說,卻寫得一手好字,進一步接觸後又知道他國學根柢深厚,便時常向他請教,楊逵正是其中之一。

身為臺灣作家,楊逵的名字在三O年代中期,就因為小說〈送報伕〉經由胡風翻譯成中文、並收入《朝鮮臺灣短篇小說集──山靈》,而為中國大陸讀者所知。初到臺灣的王思翔,還不知道像楊逵這樣習於用日文創作的臺灣作家所面臨的「失語」困境,而和楊逵談起〈送報伕〉在中國大陸受歡迎的情況,希望他能以中文創作,再寫出更多更好的作品。但楊逵只是苦笑了一下,說自己正在自學中文,但拿起筆來就像阿Q畫圓圈,總是畫不圓。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章