《好兵》由麗莎和我合譯,她先翻譯出初稿,然後琢磨之功基本由我來做。以前金亮和王瑞芸翻譯的書我也有所介入,但最多只能改兩遍。這本書由自己捉刀,主要是因為這些故事之間的風格差別很大,每篇的語氣都有所不同,而且行文簡約,實在難譯。幾年前,有位熱心的朋友試譯過,效果不理想,只得作罷。這回麗莎和我力求再現英語原文的面目,但囿於時間和能力,很難達到目的。我身為英文教授,在美國用漢語寫作是件奢侈的事情,只能在食居無憂的前提下進行。馬上就要開學了,所以《好兵》的譯稿不得不就此殺青。我必須開始寫英文,讀英語書。如果開學後每天還在寫漢語,我會在課堂上情不自禁地吐出漢語的字句來。
2020台北國際書展哈金相關活動:
主講:哈金
講題:哈金談他的短篇小說創作
時間:2020年2月9日(日)18:00-19:00
地點:二樓夢想沙龍 (台北市信義路五段5號 世貿一館二樓)
哈金簽書會
時間:2020年2月9日(日)19:15-19:45
地點:時報出版展位D506 (台北市信義路五段5號 樓世貿一館一樓)
*作者哈金,本名金雪飛,布蘭戴斯大學(Brandeis University)博士。2014年獲選美國藝術與文學學院終身院士。現任教於美國波士頓大學。本文選自作者曾獲「美國筆會/海明威獎」的作品《好兵》初版序(時報出版)