《撼動柏林圍牆》書摘(5):希望所有的障礙都能被拆除

2014-10-26 05:01

? 人氣

布魯斯來到時,演唱會場地已經擠得水洩不通,現場至少有三十萬人。(時報出版提供)

布魯斯來到時,演唱會場地已經擠得水洩不通,現場至少有三十萬人。(時報出版提供)

史普林斯汀在當天晚上,還身負另一種更直接的訊息。演唱會開始前,他對印在門票上的「為尼加拉瓜而唱」口號仍耿耿於懷,因此找來他的西德翻譯兼司機喬治.葛文斯基幫忙。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒


史普林斯汀在東柏林的飯店與舞台後方,告訴每個人他為何願意前來東德演唱,但就在演唱會之前,他需要葛文斯基的語言技能來幫他把幾句話翻譯成德文,這樣才能解釋給整場的觀眾聽「那大約是在表演開始前的五分鐘,一切就發生在突然之間,」葛文斯基回憶道,樂團已經在舞台上準備好了,某位為安人員跑來找我、對我說:「布魯斯想跟你講話。」於是我走進他的更衣室。他單獨在那裡,手上拿著一支筆和一張紙,彷

彿遲疑了好幾分鐘才開口。他告訴我,他想要在德國講一些話,要我幫助他練習發音。他說,他想告訴人們,他並非出於任何政治性的理由才來到這裡,而是為了東德人民才來這裡演唱搖滾樂的,希望有朝一日,所有的圍牆終將倒塌。

葛文斯基的英文是在他搬到慕尼黑之前,在倫敦當DJ 學來的。他回憶道,當時史普林斯汀對共產黨為他演唱會加上的尼加拉瓜標籤,明顯感到很憤怒。「天啊,那讓他覺得很煩,因此想要做一份宣告,解釋那些印在票根上的字眼。他說他只想表演搖滾樂,希望有一天所有的圍牆終將倒塌,於是我把這些話翻譯成德文。他要我把這些概念用幾句德文句子明確地表現出來,於是我唸了好幾次,他則是一一把讀音記下。」葛文斯基說:「他把一切都寫下來了,包括他聽到的讀音,然後練習著唸出來給我聽,唸了三四次。他來到東柏林為他們演出,而且不帶任何政治意涵,讓人們明白這一點,對他來說是非常重要的。他對尼加拉瓜那件事很不滿,因此想確認人們能夠明白,他不是為了那種理由才來這裡表演的。」接著,布魯斯便上台演出了。

在東德,柏林圍牆在官方稱呼裡並不是一道「牆」(Mauer),因為西方的宣傳品已經慣用這個字來形容這道障礙物。每個有自尊心的東德共產黨員,都會用政治正確的名詞來稱呼這道圍牆:「反法西斯保護壁壘」(Antifaschistischer Schutzwall, Anti-FascistProtection Rampart)。然而,冷戰期間在東柏中央批評這道柏林圍牆是一件極其刺耳的事,沒有哪個重要的西方訪客膽敢公開這麼做。


史普林斯汀已經登上了東德的舞台,開始按照歌單上的歌演唱,葛文斯基卻是困惑不已,想著在他的能力範圍內該如何應付史普林斯汀要說反柏林圍牆言論的計畫。他明白圍牆正把一千七百萬東德人當作名副其實的囚犯,關在自己的國家裡。他也明白許多西柏林的重要人士,都呼籲要拆除圍牆。但葛文斯基本能地知道,史普林斯汀身為德意志民主共和國的貴賓,卻在東德痛斥柏林圍牆,這和甘迺迪與雷根在西德發表著名的反圍牆言論是截然不同的問題,他擔心東德當局可能會乾脆中止演唱會。沒人知道三十萬名失望又肆無忌憚的群眾,在這場共產國家裡有史以來最大、最令人興奮的搖滾演唱會戛然而止時,會做出什麼反應。葛文斯基也夠聰明,知道不用花多少時間就會被別人發現是他幫忙翻譯的,可能必須付出地獄般的代價。因此,他在後台開始跟別人聊起史普林斯汀的計畫。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章