在中國,人們稱呼習近平為「習主席」,中國官方將這個頭銜翻譯為President總統。最近越來越多美國高官開始拒絕這個英文中對習近平的稱謂。
中國國家主席習近平有超過十個頭銜,當中最重要的是「總書記」-General Secretary,共產黨內的最高職位。
不過,在中國人稱「習主席」的他,到了美國卻變成了「習總統」-President Xi,這是怎麼一回事呢?
卡內基國際和平基金會副總裁包道格(Douglas Paal)對美國之音說:「國家主席的中文官方譯名是總統。通常在提起他國領導人時,人們會使用該國政府選用的翻譯名稱。」
包道格2002年至2006年曾任美國在台協會台北辦事處處長。1986年到1993年間,他任職於雷根政府和老布希政府的國家安全委員會,先後擔任亞太事務主任、資深主任兼總統特別助理。
包道格說:「習近平已成為『全面主席』,既是國家安全委員會、經濟委員會和其他組織的主席,我們稱他為chairman是方便的。」
中國1983年將「國家主席」的官方譯名從Chairman改為President 。加州大學河濱分校特聘教授林培瑞(Perry Link)對美國之音說,這個譯名會誤導美國民眾對兩國製度根本差異的認知。
林培瑞說:「我覺得用President很糟糕,因為President在美國聽眾的腦子裡頭,是我們的總統,民主社會選出來的一個President。那習近平決然不同,完全不是個President。所以在中文翻譯President,說總統很不合適。主席也許可以,因為美國老百姓要是聽到Chairman主席,第一個聯想是毛澤東,毛澤東他們都知道不是一個民主選出來的領袖。」
林培瑞深入研究中國政治和文化50多年,他早在1967年就讀過《毛澤東選集》,1973年首次去中國大陸旅行。稍後他曾在中國生活一年,專門研究記錄文革災難的「傷痕文學」。
林培瑞說:「它(中國官方)就是希望誤導全球的老百姓,把中國的最高領導人跟民主社會裡頭的領導人做等同,你們是President我們也是President,是對等的。」
「習總統」的稱謂最近從美國政界中淡去。白宮五月發表的對華戰略報告以及國家安全顧問奧布萊恩、聯邦調查局局長克里斯托弗·雷、司法部長巴爾和國務卿龐畢歐近期關於中國的重要講話裡,「習總統」沒有出現,取而代之的是「習總書記」。
林培瑞說:「General Secretary(總書記)不是一般的美國人都能懂,只有知識分子或是注意這種事的人知道General Secretary是個共產黨裡頭的辭令,但是也可以用General Secretary,因為至少不是President (總統)。」