新版世大運英文手冊上線!部分「Chinese Taipei」改回「Taiwan」

2017-08-11 19:14

? 人氣

世大運英文媒體手冊重新上線,日前引發批評的「Chinese Taipei is long and narrow(中華台北地形狹長)」,已經改回「Taiwan is long and narrow(台灣地形狹長)」。(翻攝自世大運英文版媒體手冊)

世大運英文媒體手冊重新上線,日前引發批評的「Chinese Taipei is long and narrow(中華台北地形狹長)」,已經改回「Taiwan is long and narrow(台灣地形狹長)」。(翻攝自世大運英文版媒體手冊)

世大運將在8月19日登場,日前傳出官方製作的英文版介紹手冊,把「Taiwan」全部改為「Chinese Taipei(中華台北)」,甚至連地理位置也改為「Chinese Taipei」,引發外界批評。世大運組委會今(11)日作出修正,並將更新版本重新上線。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

世大運最後倒數,卻被發現英文版媒體手冊關於台灣的介紹,全部都循奧會模式改成「中華台北」,甚至出現「Introduction of Our Island-Chinese Taipei !(介紹我們的島嶼─中華台北!)」、「Chinese Taipei is long and narrow(中華台北地形狹長)」等奇怪語句,引發爭議,連台北市長柯文哲都直言「改過頭」

世大運媒體與公關處處長蕭君杰,於11日出面回應,組委會尊重過去採用奧會模式,但台灣存在也是事實,因此將部份「Chinese Taipei」的詞彙重新修改回「Taiwan」。蕭君杰表示,與賽務相關,如西元幾年加入國際大學運動總會(FISU)、參加多少屆賽會,就採用「Chinese Taipei」,若是介紹台灣文化、風俗,或涉及地理用語則改回「Taiwan」。

蕭君杰表示,當初因國際媒體需求,所以先把電子版本放上網路,目前網頁已經修改。而依照規定,印製對外發行的英法文媒體手冊,皆須送國際大學運動總會(FISU)檢視,以符合總會規範。原本送出去的版本是以「台灣」介紹,但經FISU媒體部門檢視後,將手冊內原用的「Taiwan」部分修改成「Chinese Taipei」。

蕭君杰表示,世大運組委會已作出修正,於昨(10)日傍晚將更新版本上線,並送出列印。未來手冊印製會以修改後版本進行製作。至於FISU是否同意?他表示已知會對方,目前尚未回覆「不行」。

636379840590994941 by jiyuyen on Scribd

 

喜歡這篇文章嗎?

李泰誼喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章