世大運將在8月19日登場,日前傳出官方製作的英文版介紹手冊,把「Taiwan」全部改為「Chinese Taipei(中華台北)」,甚至連地理位置也改為「Chinese Taipei」,引發外界批評。世大運組委會今(11)日作出修正,並將更新版本重新上線。
世大運最後倒數,卻被發現英文版媒體手冊關於台灣的介紹,全部都循奧會模式改成「中華台北」,甚至出現「Introduction of Our Island-Chinese Taipei !(介紹我們的島嶼─中華台北!)」、「Chinese Taipei is long and narrow(中華台北地形狹長)」等奇怪語句,引發爭議,連台北市長柯文哲都直言「改過頭」。
世大運媒體與公關處處長蕭君杰,於11日出面回應,組委會尊重過去採用奧會模式,但台灣存在也是事實,因此將部份「Chinese Taipei」的詞彙重新修改回「Taiwan」。蕭君杰表示,與賽務相關,如西元幾年加入國際大學運動總會(FISU)、參加多少屆賽會,就採用「Chinese Taipei」,若是介紹台灣文化、風俗,或涉及地理用語則改回「Taiwan」。
蕭君杰表示,當初因國際媒體需求,所以先把電子版本放上網路,目前網頁已經修改。而依照規定,印製對外發行的英法文媒體手冊,皆須送國際大學運動總會(FISU)檢視,以符合總會規範。原本送出去的版本是以「台灣」介紹,但經FISU媒體部門檢視後,將手冊內原用的「Taiwan」部分修改成「Chinese Taipei」。
蕭君杰表示,世大運組委會已作出修正,於昨(10)日傍晚將更新版本上線,並送出列印。未來手冊印製會以修改後版本進行製作。至於FISU是否同意?他表示已知會對方,目前尚未回覆「不行」。
636379840590994941 by jiyuyen on Scribd