7種語言211冊 錢鍾書外文筆記首輯出版

2014-06-09 17:37

? 人氣

錢鍾書(左)與楊絳夫婦。(取自網路)

錢鍾書(左)與楊絳夫婦。(取自網路)

以小說《圍城》、國學評論《管錐編》聞名的已故中國知名學者錢鍾書,1998年逝世後留下了上百本讀書筆記,在他的遺孀、也是知名翻譯家楊絳女士的整理下,已經在2011年出版20多冊的中文筆記影印手稿;剩下的35000頁、211冊筆記本的《外文筆記》,也在日前出版第一輯,為這座龐大的知識冰山掀開第一角,預計要花三年時間,以48冊出齊。

這些外文筆記由德國漢學家、《圍城》的德文版譯者莫芝宜佳(Monika Motsch)整理。楊絳曾說,這些筆記是錢鍾書「一生孜孜矻矻積累的知識,是一份有用的遺產」,因此希望出版它們,以求「死者如生,生者無愧」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

1984年,德國漢學家莫芝宜佳(左)與錢鍾書會面。(取自網路)

錢鍾書通曉英、法、德、義、西語與拉丁文,除了一小部份用打字機,絕大半筆記均為手抄。1999年,楊絳寫信給莫芝宜佳,希望她幫忙整理《外文筆記》,這也是莫芝宜佳首度接觸這些手稿,筆記經由楊絳先行整理,貼上眾多細小的頁碼,莫芝宜佳形容:「那是成千上萬頁有關整個西方文學的摘要,筆記用七種文字寫成…一瞬間,嘆為觀止的西方文學全貌展現在我眼前,充滿尚未解開的秘密。」

面對大師的手稿,出版社也極為慎重。2001年起,中國的商務印書館為《錢鍾書手稿集》成立專案小組,預計出版全數筆記,並聘專人仔細掃瞄手稿,光掃瞄就用了兩年,工程浩大。目前已經出版了中文的《容安館札記》與《中文筆記》。



日前出版的《外文筆記》第一輯三冊,是錢、楊夫婦於1935至1938年在歐洲求學期間寫的筆記,主要是英文寫的文學、哲學、藝術史和心理學著作,橫跨艾略特、亞爾亭頓(Richard Aldington)、白璧德(Irving Babbitt)、珍奧斯丁、狄更斯等名家,還有福樓拜、雨果等人的法文作品,以及義文的《神曲》、英譯本的希臘女詩人莎孚(Sappho)的詩歌,錢鍾書還在上頭標註了希臘字母。

楊絳說,錢鍾書做筆記的習慣,是20多歲時在牛津大學的博德利圖書館(Bodleian Library)養成,被錢鍾書戲稱為「飽蠹樓」的這座英國最早的圖書館,裡頭的書不外借,只能帶筆記本和鉛筆進入,書上不准留下任何痕跡,只能邊讀邊記。

1936年,錢鍾書與楊絳在英國合影。(取自網路)

無論是海外歸國後,或是後來被下放至五七幹校、從北京清華調到中國社科院文學所,奉命英譯毛澤東著作,遭逢政治動盪的錢鍾書都不改作筆記的習慣,楊絳回憶:「鍾書每天總愛翻閱一兩冊中文或外文筆記,常把精彩的片段讀給我聽。」外人讚譽他過目不忘,飽讀中西經典,但他鉅細靡遺地勤作筆記,並記下心得,隨時註記摘引,可能才是外人少知的「錢氏讀書法」最大祕訣。

錢鍾書的外文筆記。(取自南都網)

喜歡這篇文章嗎?

潘維庭喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章