韓聯社報導,南韓泡菜(Kimchi)中文被譯為「泡菜」,日前引發與四川泡菜(PAOCAI)的混淆和爭議。南韓文化體育觀光部正式提出統一的譯名「辛奇」,以正視聽。
文體部22日表示,包含上述內容的訓令「公共術語的外語譯名規範」修正案當天起施行。南韓Kimchi的標準中文譯名由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。
報導指出,鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,南韓農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求南韓駐華使館和專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。
南韓今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。
南韓吃播主Hamzy日前因稱泡菜為南韓飲食文化言論及按讚留言遭指辱華,引發韓中網友論戰,南韓民間團體發起連署,要求中國停止盜用南韓文化。Hamzy公開澄清絕非厭惡中國,但若要說泡菜是中國的,她寧願不在中國活動。
泡菜起源爭議始於去年11月,環球時報報導,中國向國際標準化組織註冊醃製蔬菜法,稱中國泡菜產業成為國際市場標準,「南韓自稱泡菜宗主國的主張已經有名無實」,引發雙方爭論。
之後環球時報以「翻譯錯誤」為由,指南韓泡菜(Kimchi)與中國泡菜(Paocai)是完全不同的食物,認為是南韓泡菜文化擁護者拿著錯誤翻譯批評中國而引發爭議。