川普一句把wouldn』t說成would,從「沒有理由相信是俄羅斯干預選舉」180度轉變成「沒有理由相信『不』是俄羅斯干預選舉」,掀起模彷和諷刺川普的風潮。
美國總統川普表示自己把一個字說錯了,一個英文「 n't」(would與wouldn't)之差,導致意思被誤解。這種說法不但被外界視為強詞奪理,更引起美國人諷刺潮。
I misspoke. I meant to say I “wouldn’t” be right here waiting for you.
— Richard Marx (@richardmarx) 2018年7月18日
美國知名歌手理查·馬克斯唱紅「在此等候」(Right Here Waiting)一曲。他在推特上說:「我講錯了,我的意思是我『不』會在此等候你。」
把歌詞中「我會在此等候你」的would改成wouldn't。諷刺意味濃厚。
網友狠酸,歌詞唱錯之外,按川普的邏輯,可能連重要的政策都會出問題。有人就把金正恩照片加上文字說:「我也是,我指的是『不』會去核。」把川普政府最在意的外交成果拿來嘲弄一番。
— Justice For Hedgehogs (@LakeLouise1988) 2018年7月18日
或是惡搞美墨築牆爭議中川普發言。「我指的是『不』要墨西哥付錢,要你付」。讓邊境高牆從墨西哥的責任變成全民買單。
— stella (@bastagirl11) 2018年7月18日
事實上,這不是美國總統第一次因為文字遊戲被責難。1998年,克林頓發表聲明說,自己與白宮實習生萊溫斯基「不存在性關系、不正當的性關係或任何其他不正當的關係」。隨後被发現兩人有性關係時卻辯解說,「這取決於『is』的含義是什麼」。(It depends upon what the word "is" is. ) 故意用時態,表示在他發表聲明時,他已不再與萊溫斯基保持性關系。「is is」也成為當時眾人挖苦的說法。