趙心屏專文:倪安宇—翻譯讓我發現一個乾淨的世界

2023-06-02 05:50

? 人氣

義大利之星騎士勳章在倪安宇翻譯的義大利文學作品前。(倪安宇提供)
義大利之星騎士勳章在倪安宇翻譯的義大利文學作品前。(倪安宇提供)

義大利文學在台灣,始終是小眾市場,敘事模式和切入角度與美國大宗文學有所不同;義大利是感性的民族,通常被介紹或出版的作品也多屬感性,不像英美文學那樣多變化,不過這些年來時報出版的卡爾維諾系列,和皇冠出版社的安伯托.艾可系列小說以及論述文集,培養了這兩大作家的一群忠實讀者。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

「身為譯者,是代替作者用另外一種語言說話,譯者的文字風格也要跟著作者走,翻譯要做得好,中文得夠好,還得有足夠彈性,因為得隨著不同作者的風格改變;有的作者書寫風格清清淡淡,有的文筆華麗,喜歡用糾結的長句,為不同作家服務得用中文做不同的呈現。翻譯的風格並非用譯者的文筆風格幫作者說話,而是要找出作者的文字風格,用我中文的可能性去滿足作者的風格。」

這樣說起來,翻譯有沒有一點像我們演戲時揣摩不同角色的味道?她笑了:「就是這樣,沒錯!」

倪安宇應本文作者的要求,拍了這張勳章特寫照片(倪安宇提供)
倪安宇應本文作者的要求,拍了這張勳章特寫照片(倪安宇提供)

論卡爾維諾 《馬可瓦多》是「入門款」

問她最喜愛哪位義大利作家?多年來她翻譯最多也閱讀最多的就是卡爾維諾的作品,看著作家從年輕時的創作、嘗試做各種改變,透過文學去認識世界、省思人生,好像自己跟作家一起成長。以前作家用稚嫩的眼睛看世界,那個世界對譯者的她而言是陌生的,她從中學習,學到的是作家如何用文字呈現人生歷程與世界的演變;作家如何觀看、觀看後回到自己的腦中去思考,這件事帶給她極大的滿足。

「卡爾維諾有清楚的成長軌跡,對文學的定義也在改變,但我不能說他寫的作品都在反映自身,作者剛開始創作時也許會看很多的『自己』,所以我們會說作家剛開始的創作會有較明顯的自傳色彩(因為從自己的人生閱歷出發是最容易書寫的);久而久之,當作者的人生歷練越來越豐富,意識到自己的筆可以扮演什麼角色、發揮什麼功能時,他的世界會越來越豐富,我們會跟著在裡面看到更多樣化的世界。」

門外漢的我覺得卡爾維諾的作品有的很不好讀,可有推薦給讀者的「入門款」?她笑著很快回答:「就是我翻譯的第一本:《馬可瓦多》!」

《馬可瓦多》是一個小工的故事,在義大利經濟起飛的六零年代,社會富裕了,藍領階級仍然很辛苦;有一個人養一大家子,資本主義崛起,充滿各種誘惑,他如何滿足家庭的需求,其中有許多辛酸;而作家描述辛酸,並非以悲憤的角度去指責誰,而是用幽默、小人物式的,摔一跤、卓別林式的描寫在眾人看似富起來的時代,仍然有一個族群辛苦過日子,主角並沒有灰心氣餒,而是很努力面對每一天的生活。全書分為四季、二十個故事,至今仍被列為義大利中學生指定課外讀物。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章