談到自己因為三十年的翻譯工作「推廣義大利文化有功」,獲義大利政府頒發「義大利之星騎士勳章」,倪安宇的表情有點靦腆;錄音當天,我理所當然地以為她會帶勳章來,卻失望了,那個我們引以為傲的勳章,躺在她家中某處,日日伏案翻譯的日常如常,沒有因為勳章而有任何改變。
常年悠遊義大利文學之中的她,被另一半形容為從事「文化慈善事業」,沒有名利,也不為名利,譯者永遠是作者背後的那個人。拿到義大利之星騎士勳章,代表她三十年的翻譯工作被肯定,這位如貓的宅女幽幽地說,「勳章的頒發,讓默默從事文學翻譯的人知道自己並沒有被忽視。」
我是高倪安宇一屆的淡江大傳系學姊,那時我們都是淡江實驗劇團成員,著迷於演戲、看戲、舞台、劇本…,畢業後我們各自奔忙,我繼續著大眾傳播相關領域的深造、就業,安宇和當時的男友(現在的先生)去義大利留學,這些年來我們很少聯繫,但只要一聚首,大學時的交集就把我們很快拉近,仍然擁有共同的語言與思維,這種感覺很奇妙、珍貴。
倪安宇當年會去義大利深造其實是個轉折,大學時她跟男友特別到北藝大旁聽陳傳興老師的「美學」,原本想跟留法的老師一樣赴法國留學,男友繼續攻讀建築、自己打算唸喜歡的戲劇;老師得知後,直說唸建築就該去義大利威尼斯,當地有位很好的建築學者,一定要跟他學!很聽老師話的兩人馬上決定改赴義大利,「後來證實這是個正確的決定」,她笑著說。
由於威尼斯大學並沒有戲劇相關科系,自小喜歡閱讀的她決定選擇義大利文學系,就讀以後發現「真的很難!」日常會話可以透過生活中與人互動而慢慢應付,閱讀義大利文學卻是另一個世界,往往前一天看懂了,第二天卻完全不記得,於是她把前一天看懂的寫下來,以便第二天可以接續著往下看,「這就莫名的、無意識的,開始了翻譯…」。回首這一切:決定去義大利、選讀義大利文學系、從事翻譯,都沒有準備,全是機緣巧合。
從一句也不會 到翻譯義大利文學三十年
開始練習翻譯、出版的第一本作品,是伊塔羅.卡爾維諾的《馬可瓦多》。
想起來,自己的運氣真的不錯。那時她想打工減輕家裡負擔,才去中餐館打了一天工便知道自己不是那塊料,只有文字工作才是擅長的;想到大學時曾編輯報紙、很喜歡寫稿,她試著將翻譯習作投稿台灣的報紙副刊,得到報社善意的回應,同時也開始寫義大利的生活與觀察、趣聞,從此投稿賺取稿費就成為固定的打工模式。
她進一步將翻譯的四篇卡爾維諾短文寄給時報文化總編輯吳繼文,當時時報出版了兩本卡爾維諾的書,便請倪安宇翻譯卡爾維諾的《馬可瓦多》,她的第一本翻譯作品就這樣誕生。