首部由台灣人撰寫、描述台灣歷史的《台灣通史》問世逾百年,由作者連橫後代邀集19名學者專家共同編撰的《台灣通史:原文+白話文註釋》一書,於今(7)日下午正式問世。連雅堂先生教育基金會執行長連惠心表示,現在打開史書已難見先民來台的歷史,因此決定要把《台灣通史》翻成白話文,讓更多年輕族群能夠親近,她也向即使大環境不佳、遭施壓卻仍協助翻譯的學者致謝。
連雅堂先生教育基金會7日下午舉辦《台灣通史:原文+白話文註釋》新書發表會,前副總統連戰在妻子連方瑀陪同下坐著輪椅與會,連戰一家從女兒連惠心、連詠心到兒子連勝文等人幾乎全到場,行政院前院長劉兆玄、外交部前部長錢復、考試院前院長關中,及共編新書的學者吳昆財、吳克等也現身出席。
《台灣通史》為史上首部由台灣人撰寫、描述台灣歷史的通史類著作,由一字雅堂的連橫花費數十年、遊歷大江南北後蒐集史料,介紹從遠古到近代約1290年間,台灣發展的詳細過程,當中不僅涵括歷史,還涵蓋地理、醫學、政治、軍事到醫療等內容,並在今日經連橫後代與學者共同完成白話文版本問世。
細述翻譯《台灣通史》緣由 連惠心:年輕世代看不懂文言文
連惠心指出,曾祖父連橫的《台灣通史》3年前出版滿百年時,當年舉辦過百年紀念系列活動,卻發現如今的年輕世代根本看不懂文言文,因此她當時邀請了2位學者,其中1人還是她的文言文家教,幫忙翻譯2篇書中內容,而後她在學者1人拉1人之下,找到18名學者協助翻譯全書,並另有1名學者潤稿。
談起《台灣通史》需在今日翻譯成白話文問世的原因,連惠心說明,這要從時至今日已持續30年的台灣教育改革講起,教改後最受衝擊的是文學與歷史,本土化使得文言文篇幅越刪越少,歷史也越來越去脈絡化,導致當代學生讀中國史猶如外國史,中文系也快變外文系,因為已經沒人看得懂文言文。
連惠心直指,連橫在上個世紀寫下《台灣通史》時,為的是保存在台灣的中華文化,以及先民移民來台300多年下來的努力與歷史,但不幸的是現在打開史書,卻看不到這一大節過程,因此決定要把《台灣通史》翻成白話文,讓更多年輕族群能夠親近;她也向協助翻譯的學者致謝,「大環境不鼓勵,其實滿多人也受到些壓力,所以我們還是要謝謝我們的教授,以及給我們支持的大眾。」
談《台灣通史》再版意義 劉兆玄:自亡其史最可怕
作家楊渡表示,台灣教改本土化造成國人沒有能力閱讀古文,也導致台灣人在研究歷史時,需要從英國、西版牙、荷蘭等國的史書翻譯研究,這也造成台灣人產生誤解,把西方史觀作為歷史的真相,不過若能回頭翻閱《台灣通史》的話,就能讓研究台灣史的人們,可以有另外的參照,而非僅有西方史料。
「欲要亡其國,必先亡其史,更可怕的是自己亡自己的史。」劉兆玄感嘆,連橫的《台灣通史》中,很重要的先民來台300多年歷史,如今已逐漸被世人淡忘,因此此刻再版《台灣通史》且將其白話文話,有非常重要的意義,現在的台灣史常出現斷殘、扭曲,「青山不改,青史長存,白話通史,功垂千年。」
值得注意的是,今年將滿88歲的連戰,在2022年小中風後就鮮少出現在公眾視野,繼去年2月發表新著《連戰回憶錄》後,連戰今日坐著輪椅在妻子的陪同下與會,入場時恰好是女兒連惠心的致詞時間,連惠心也停下給了父親數個飛吻;不過,連戰後續疑因冷氣太涼提早離席,連方瑀會後向媒體表示,丈夫的復原狀況都還好,連勝文也說,父親前陣子剛出院,現在狀況有比較好。