張經緯觀點:台灣文學國際初登場─楊双子《臺灣漫遊錄》的美食、歷史與認同

2024-11-24 05:50

? 人氣

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

翻譯的重要性

金翎翻譯當時還是碩士學生,她的精湛翻譯使得《臺灣漫遊錄》的文學價值得以完整傳達給英語讀者,縮短了台灣文化與世界的距離。金翎在獲獎感言中表示,自己翻譯此作品的初衷,是希望讓更多人認識台灣的多元文化與豐富歷史。她在回顧翻譯過程時,感謝楊双子的信任與支持。

探索台灣的故事

《臺灣漫遊錄》不僅探討旅行,更關注文化的碰撞與心靈的探索。在旅行中,青山千鶴子與台灣王千鶴之間的友情逐漸轉化為更深的情感,反映了當時社會的複雜性與矛盾。小說中不僅描繪了台灣美食,如滷肉飯與銀針粉絲,更結合了豐富的地方特色,使讀者透過文字,感受到台灣文化的魅力與人情味。

文化與歷史的認識

楊双子的得獎感言提到,百年前有些台灣人自我認同為日本人,臺灣人對日本說「臺灣是臺灣人的臺灣」。如今則有一些人認為自己是中國人,臺灣人對中國人說同樣一句話。這一百年來,面對著強大且具侵略性的國家,台灣人的身份認同一直在變遷,對於身份認同的反思持續變遷,正是《臺灣漫遊錄》所要探索和反思的主題。

期盼未來的國際關注

《臺灣漫遊錄》獲獎的意義不僅提升了台灣文學的國際能見度,也使更多世界讀者關注到台灣的故事。該作品的成功期待能激勵更多台灣文學創作,進一步促進文化交流。

楊双子與金翎在接受獎項時強調,文學是理解過去與未來的重要窗口,而《臺灣漫遊錄》正是這一理想的具體實踐。未來,我們期待更多台灣故事能在全球文學舞台上熠熠生輝。

*作者為管理學博士

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章