適逢二戰結束70周年,日本首相安倍晉三將於14日發表「戰後70年談話」。《NHK》報導,安倍首相於決定談話內容的內閣會議中表示,將會沿襲歷代內閣的基本立場,表明日本對二戰「沉痛地反省」,及宣誓「不再進行戰爭」。
Abe surrender anniversary statement to include terms 'apology' and 'aggression': NHK http://t.co/iqput820sB
— The Japan Times (@japantimes) 2015 8月 10日
據相關人士指出,安倍談話的草案內容,將承襲平成7年(西元1995年)的「村山談話」及平成17年(西元2005年)的「小泉談話」,意及在「安倍談話」中將標明「沉痛地反省」、「殖民地統治」,及「謝罪」、「侵略」等關鍵字。
わが国は、遠くない過去の一時期、国策を誤り、戦争への道を歩んで国民を存亡の危機に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。私は、未来に誤ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虚に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした内外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。
— 1995‧《村山談話》節錄
また、我が国は、かつて植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。こうした歴史の事実を謙虚に受け止め、改めて痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明するとともに、先の大戦における内外のすべての犠牲者に謹んで哀悼の意を表します。悲惨な戦争の教訓を風化させず、二度と戦火を交えることなく世界の平和と繁栄に貢献していく決意です。
— 2005‧《小泉談話》節錄
安倍首相表示:「(此次安倍談話)的重點不在於是否承襲過去所用的字句,而是作為安倍政權,我究竟是怎麼想的。」
戦後70年 安倍談話「おわび」の言葉入れる方針 http://t.co/Feo9oRQtCT 『安倍総理大臣の戦後70年談話の原案に、村山談話など過去の総理談話でも用いられた「おわび」という言葉が盛り込まれていることが明らかになりました。』TVアサヒでもこの報道。
— TOKYO DEMOCRACY CREW (@TOKYO_DEMOCRACY) 2015 8月 10日
《朝日新聞》報導,日本內閣官房長官菅義偉10日談及「安倍談話」是否會發布英文、中文、韓文等翻譯版本,他說:「如果可以的話,希望能往(發布翻譯版本)這個方向邁進。」,並對「安倍談話」中是否會承襲過去的談話內容,使用「謝罪」、「侵略」等具體的字眼,則表示:「詳細內容將會由(安倍)首相做最後的判斷。」,不願多談。
《中央日報》報導,南韓總統朴槿惠10日在首席秘書官會針對「安倍談話」表示,期望日本政府能確實地承襲歷代內閣對歷史的認知,並以成熟的姿態,展現欲與韓國及其周邊國建立嶄新關係的意志。
《韓聯社》報導,朴總統於會議中指出,南韓的慰安婦受害者今年剩下47人,她表示:「若是這次(安倍談話)不解決(道歉)問題的話,韓國將永遠失去解決的機會了。」盼望日本政府能做出有誠意的應對措施。
S.Korea repeats call for #Abe to inherit right history perception in WWII statement http://t.co/R3IHZwdBge (File pic) pic.twitter.com/MLxuk4vQlj
— China Xinhua News (@XHNews) 2015 8月 10日