沈從文一字抵萬語,焚餘之書盡在不言:《尚未塵封的過往》選摘(2)

2016-01-22 05:30

? 人氣

一九八三年十二月十五日,沈伯伯收到了來自美國底特律Gale Research Company的誠懇邀約,希望沈伯伯將他個人的年表以及他的自我評述,交給Gale旗下的《當代作家》(Contemporary Autbors)叢書發表。叢書總編輯Nasso女士在來信中特別說明他們所編輯的叢書其服務對象是大學與研究所的學生,以及學者、專家。我們在第一時間從沈伯伯與兆姨那裡知道了這件事,感覺到這是很好的一個計劃,將非常地翔實可靠,對於世界各地的沈伯伯的讀者與研究者來說絕對是一件好事。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

年表非常詳盡,第一個部份是作家基本資料,包括姓名、出生年月日、籍貫、性別、筆名、父母姓名、配偶姓名、結婚年月日、子女姓名及出生年月日,以及作家的學歷、住址、工作單位地址。文學代理人這一欄,沈伯伯填寫的是「中國社會科學院歷史所」。確實的,當年的中國,作家是沒有經紀人的。第二個部份是簡歷,從一九一七年寫起,到一九四七至四九擔任北京大學教授,都十分的清楚明白。從一九五○到一九七八,這樣的二十八年則以「(北京)歷史博物館文物研究員」概括之。然後是所參加的協會之會籍。第三個部份是文學著作,書名,初版書局與初版年代。第四個部份是文物論著。所有的出版品都以一九八三年作為段落。在年表的末端,沈伯伯說明他正在寫的作品是《中國扇子發展》,他的個人興趣,以及國內外介紹他的一些中英文文章之條目。

沈從文。(騰訊網)
沈從文。(騰訊網)

自我評述的部份,十七行字,沈伯伯的溫厚、堅定、睿智躍然紙上。

文本是英文打字在前,中文手書在後。英文的部份想來是周有光先生、龍朱與虎雛通力合作的結果。中文的部份,在二○一五年八月,由龍朱確認,是兆和姨根據沈伯伯的敘說,紀錄整理,工整書寫。

在一封沒有註明日期的英文回信上,沈伯伯勉力以正體字簽名。據龍朱告訴我,這是沈伯伯第一次中風以後正在恢復中的筆跡。

Nasso 女士的來信中附有印好收件地址的回郵信封,但是這封重要的回信加上文字資料足足十三頁。普通的回郵信封無法收納,更何況,那中國郵政是可以信任的嗎?於是,先是由 Jeff 將英文的部份細細看過,修正了幾個誤植的字母。英文文本極好,修正的部份極少。然後,我做了兩份副本,一份送交沈家,一份自己留底。原件則由 Jeff 交給美國使館的外交郵袋直飛底特律。不久之後便收到回音,郵件平安抵達。

我手中的影印件在一九八八年五月發揮了作用。因為我早已在徵得沈伯伯同意之後將中文的年表與自我評述部份寄給了《聯合報副刊》作為資料保存。因此,一九八八年五月十二日,《聯合報副刊》製作的紀念沈伯伯的專輯裡便有了自我評述與年表的部份。五月十二日,《美國世界日報》同時刊出這個重要的專輯。我在同一天將這個專輯的全部內容從華盛頓寄給了住在北京的兆和姨。同時寄上的還有我們對沈伯伯最深沉的悼念,對沈夫人和沈家親友最誠摯的慰問。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章