《哈利波特》作者羅琳(J.K Rowling)8日發佈《北美魔法史》(The History of Magic in North America,暫譯)系列短篇小說的首篇:《14世紀至17世紀》(Fourteenth Century—Seventeenth Century)。本系列小說共包含4篇作品,為明年秋季上映的哈利波特外傳《怪獸與牠們的產地》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)鋪陳北美的魔法世界觀。
《14世紀至17世紀》以不到500字的篇幅概要地呈現300年間的魔法歷史,但這道給《哈利波特》書迷的前菜卻在推特上引發論戰,憤怒的讀者指控羅琳挪用(cultural appropriation)美國原住民的傳統文化。
現實還是虛構?
羅琳在文章中指出,美洲的巫師們在哥倫布發現「新」大陸之前,便和歐陸以及非洲的魔法社群有往來:「美洲原住民魔法社群和歐洲甚至非洲的巫師們在麻雞(No-Majs,美洲對麻瓜的稱呼)們17世紀登陸前便互相知曉。
在美洲原住民部落中,巫師們通常因超凡的治癒能力與狩獵技術被族人們敬重;但在某些部落,巫師的魔力被認為來自邪靈附體而遭排擠。」 羅琳在《哈利波特》中構築的魔法世界從首部曲《神祕的魔法石》以來便一直遊走於真實與想像間,這也是《哈利波特》獨特的魅力所在。
當我們進入《哈利波特》的世界,魔法便是真實存在的元素;而羅琳創造出一個毗鄰現實的的魔法世界,讓我們掩上書卷後仍思索魔法或許真的存在於現世。 但這次論戰的導火線便肇始於羅琳將現實與奇想混融的筆調,指控羅琳的讀者們認為,羅琳對美國原住民歷史的再現不但不尊重原住民文化,更加深普羅大眾對於原住民的刻板印象。
許多網友在推特上不斷譴責羅琳,她挪用了原住民的歷史與文化作為小說背景。 美國原住民學者瑞絲(Debbie Reese)在推特上表示:「明顯地,羅琳作為一個 局外人運用原住民的故事及意象來為自己的故事增色。」
It is clear that she is writing as an outsider who is using Native story/imagery for her own purposes. Not ok. https://t.co/OhR75HLTzA
— Debbie Reese (@debreese) 2016年3月8日
文章中有一段特別觸怒評論家,羅琳把真實存在於印地安文化中的「皮行者」(skin walkers)重新想像成逃亡巫師:「皮行者,也就是北美原住民的化獸師,傳說他們得殺害近親成員以獲得變身的法力,但這其實是麻雞們的不實謠言。事實上,大多數的化獸師是為了躲避迫害或幫助部落狩獵而變身。」
一位書迷在推特上詢問羅琳皮行者孰善孰惡,或者他們只是單純的化獸師(animagus)?而羅琳回應說在她的魔法世界中,皮行者並不是真實存在的人物,只是麻雞編造來妖魔化巫師們的故事。
.@Weasley_dad In my wizarding world, there were no skin-walkers. The legend was created by No-Majes to demonise wizards.
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 2016年3月8日
想當然爾,羅琳的回應立刻被炮火猛攻,原民文化侵佔網站(Native Appropriations)的主筆者之一基恩教授(Dr. Adrienne Keene)便抨擊羅琳假創作之名行挪用之實,並強調皮行者的傳說有特定的歷史脈胳及文化根源,這是屬於美國原住民的「真實」,並不是羅琳在她的小說中可以隨意抹消的「謠言」。
It's not "your" world. It's our (real) Native world. And skin walker stories have context, roots, and reality. https://t.co/mRZD0M1UCf
— Dr. Adrienne Keene (@NativeApprops) 2016年3月8日