不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。
「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說
"I want to use English to communicate." 我想用英文溝通。(X)
為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置:
“I want to communicate in English.” (O)
好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢?
Please use English to describe your work experience. (X)
Please describe your work experience in English. (O)
I want to see the world. 我要用眼睛去看世界,簡單這樣說就可以。
這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:
Poets are people who can still see the world through the eyes of children.
詩人可以從孩子的眼睛看見一個世界
Use這個字很奇特,有時一不留意就用錯;但有時感覺好像用錯了,卻又是對的,來看幾個例子,你以為有錯,其實是對的:
我喝咖啡不放糖 I don't use sugar in my coffee.
這個use其實用得不錯,當然你可以用put sugar或take sugar,但use還有多一層「習慣使然」的含意。
我很需要你的幫忙 I could use your help.
如果常看美劇,這句話就不會陌生。”Could use” 是美國地道口語,意思是"很想得到、需要",想要好好吃一頓,可以用:I could use a good meal.
可以借用洗手間嗎?
這話很多人看到「借」,就會用
May I borrow your restroom? (X)
Borrow是「借」,既有借就要還,借洗手間只是中文客氣用法,英文直接用use即可。
May I use your restroom? (O)
本文、圖經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:Use my eyes to see 這句話錯在哪裡?)
責任編輯/趙元