君士坦丁大帝加以改變,將傳到托勒密王國的占星體系移植了過來,把dies solis(日曜日,即星期日訂為一個星期的第一天,為休息與禮拜之日,接下來的六天,分別為lunaedies(月曜日,即星期一)、dies Martis(火曜日,即星期二)、Mercurii dies(水曜日,即星期三)、Jovis dies(木曜日,即星期四)、Veneris dies(金曜日,即星期五)、Saturnidies(土曜日,即星期六)。這七個古羅馬的星期名稱,也在調整之後為西歐大部所採納,英文就是其中之一。
羅馬帝國以眾神命名七日
在羅馬帝國時代,一周七日的拉丁名起自「七曜」,而這「七曜」中的「五星」(火星、水星、木星、金星、土星)之名則源自神話:
-
火星(Mars)得名自羅馬神話的戰神「瑪爾斯」
-
水星(Mercury)得名自羅馬神話眾神的信使「墨丘利」
-
木星(Jupiter)得名自羅馬神話的主神「朱庇特」
-
金星(Venus)得名自羅馬神話的愛神「維納斯」
-
土星(Saturn)則得名自羅馬神話的農神「撒頓」
英文在翻譯一週七日的拉丁名時,便從日爾曼眾神當中尋找類似的加以替代。
英譯改以日耳曼神話命名
太陽日(Sunday)和月亮日(Monday)如上所述,對應直截明瞭,其他幾日的對應,則略顯間接曲折。
「星期二」的英文是Tuesday,本義為Tiu's day(戰神之日)。譯自拉丁文的dies Martis(day of Mars/火星之日),也就是「火曜日」Tiu(蒂烏,或作Tiw)是日爾曼神話的戰神和天空之神,類似羅馬神話的Mars(瑪爾斯)。
「星期三」的英文是Wednesday,本義為Woden'sday(主神之日)。譯自拉丁文的Mercurii dies(day of Mercury/水星之日),也就是「水曜日」。
Woden(沃登,或作Odin)是日爾曼神話的主神,相當於羅馬神話的Mercury(墨丘利)。沃登和墨丘利的相似之處,在於二者都與魔法有關,靈魂由人間落入陰間也由二者監管,沃登給詩人靈感,發明了日爾曼人的甲骨文「如尼文字」(runes),而墨丘利則為語言與文字的創造者。
「星期四」的英文是Thursday,本義為Thor's day(雷神之日),譯自拉丁文的Jovis dies(day of Jupiter/木星之日),也就是「木曜日」。日爾曼神話的雷神Thor(索爾,或作Thunor)也是天空之神,被借用挪來對應羅馬神話主宰一切的主神Jupiter(朱庇特)。
「星期五」的英文是Friday,本義為Frigga's day(愛神之日)。譯自拉丁文的Venerisdies(day of Venus/金星之日),也就是「金曜日」。
日爾曼神話的愛神是Frigga(弗麗嘉,或作Frigg、Freya)是主神「沃登」之妻,被移植來對應羅馬神話的愛神Venus(維納斯)。
「星期六」的英文是Saturday,本義為Saturn's day(農神之日)。譯自拉丁文的Saturni dies(day of Saturn/土星之日),也就是「土曜日」,對應直截明瞭。
Saturn(撒頓)為羅馬神話的農業之神,英文直接挪用,沒有從日耳曼神話裡取材。
讀完了這一週七天的命名玄機,算是進入了「見山不是山、見水不是水」的第二重境界。如果讀者還學了第二外語,說不定能從此文的追本溯源中,找到許多有趣的對應與連結。當然,經過了融會貫通,上述的細節即可暫擺一邊,繼續朝前邁進,進入「見山又是山、見水又是水」的第三重境界了。