說實話是一門藝術,用詞必須漂亮才能不傷人又達到目的。美國人慣用的方法是在講話時穿插「俗語」,讓鋒利的字眼聽起來不那麼尖銳,儘管碰上讓人惱怒的同事,也能漂亮地講出心中的不滿。遇到下面幾種情況不要猶豫,直接拿出來用。
1. 打鐵要趁熱 Strike while the iron is hot
直翻就是打鐵趁熱、趁勢出手,不要等到為時已晚。
例句:
Martin, we must strike while the iron is hot.
馬汀,我們最好要 把握機會 。
相反地,商務場合中也難免有錯失良機的時候。如果要表達「來不及了」,但又不想把話說得太直接,你可以說:
O Sorry, but that ship has sailed.
抱歉,但已經來不及了。
✕ It’s too late.(太直接)
2. 請你講重點 cut to the chase
和美國同事開會,很容易聽到 let’s cut to the chase,意思是希望話題直接跳到重點。當討論沒有進展又不斷打轉時,不要直接說 don’t waste time,使用 cut to the chase 就能清楚表明語意,你也可以說 get to the point 表達相同的意思。注意,在說這些話時態度通常會有點強硬,一般是配合祈使句使用,如果想表達得委婉,可以加上 should,或使用反問方式。
例句:
O We’d better cut to the chase.
O Should we get to the point?
△ Can we cut to the chase?(較強硬)
✕ Don’t waste time.(不禮貌)
相反地,當有人講話「拐彎抹角」時,美國人會說 don’t beat around the bush,意思是不要一直在重點外兜圈子。
例句:
She beat around the bush for a long time before finally telling me what she wanted.
她拐彎抹角了半天,到最後才告訴我想要什麼。
3. 先維持現狀 Don't rock the boat.
這句話可以安慰同事也可以鼓勵自己,沉住氣、別壞了長久以來的努力。在 The Free Dictionary 中的解釋是 Don't say or do something that could upset a stable situation,言下之意就是不要打破穩定的狀態。