很『歡』(亦有人寫作『番』台語發音),應該是指很任性,又很盧,像被寵壞的小孩一樣。(如果我的台語錯了,請大家糾正我!)
在英文裡有一個很貼近這個句子的說法,叫做:
You’re such a brat!
brat/bræt]/就是指寵壞的小屁孩。當然brat不一定只能拿來形容孩子,大人也可以是小屁孩樣。所以一個人很『歡』,或是常一副屁孩樣,都可以說:
He’s such a brat!
She’s such a brat!
You’re such a brat!
【發音小提醒】
1. such的u請唸成肚子餓的餓。不要唸成「薩曲」,拜託!
2. brat的a也是誇張的「鞋子」(台語發音)的聲音,是「ㄟ啊」的組合。
延伸學習:就算是大人了,偶爾難免也會出現「歡歡」的時候,想跟另一半撒嬌或渴望獲得某種東西,如果這時候,旁人只是出一張嘴哄騙「按奈」一下,感覺自己被敷衍了,可以回「你當作在騙小孩喔!」那英文又該怎麼說呢?
你當做在騙小孩的英文,我們說:
Don’t patronize me!不要故意講好聽的話給我聽
有的時候大家會想直接用中文翻成英文,但其實因為中英文說話習慣和國情文化不同的關係,很多時候是沒有辦法直接翻譯的!
雪綸希望可以盡微薄之力,讓大家知道,有時候用中文直接翻譯不出來的字,用長長的英文句子來描述,也不是用越難的字越好!重點是語言是拿來溝通的,不是拿來嚇唬人的。
所以,你當做在騙小孩的英文是Don’t patronize me!不要故意講好聽的話來哄我
舉兩個例子讓大家更了解,狀況一:太太已經一百公斤,還躺在沙發吃鹹酥雞,喝珍奶,旁邊還有滷味跟三份臭豆腐在等著被太太吃(完全是我現在想吃的東西)
Husband:Hon, you’re so skinny. You should eat more.
wife: Don’t patronize me!
老公:寶貝,你實在太瘦了。多吃一點喔!
老婆:閉嘴,你以為你在騙小孩嗎?
(言下之意是老公有求於老婆,所以故意講很誇張的甜言蜜語哄她開心,方便得到之後的好處)
狀況二:女朋友很討厭男朋友玩寶可夢,但男朋友現在超級想玩寶可夢…
Boyfriend:Hey sweetie, you are so hot today. (Can I please go Pokemon hunting?)
girlfriend: Don’t patronize me. You can’t go Pokemon hunting.
弱弱男友:寶貝你今天也太正了!(拜託讓我抓一下寶可夢)
女友:你以為這樣就可以得逞嗎?不准玩寶可夢!
開口練習才是最快學習英文的方法!雪綸小語依然很實用!也請大家留言告訴我你想要學哪種口語的英文,學英文不是光用眼睛學或耳朵聽就夠的,一定要多多開口練習喔!
責任編輯/蔡昀暻
本文經授權轉載自Sharon's English Class