德文的「他好」就是「你好」?「您」只用在瑞典皇室?在重視人權的歐洲,用錯稱謂小心被罰款!

2019-10-14 11:46

? 人氣

德國著名語言學家格林(Jacob Grimm,曾與弟弟共同編撰《格林童話》)就曾經在19世紀早期抱怨說,德國人民「怎麼就陷入了最不自然、最古怪的稱呼表達方式」,「整個歐洲都彌漫著禮貌用語的悶熱空氣,我們德國人更進一步,非但在第二人稱上面作文章,還搞進來了第三人稱,還搞出了第三人稱複數。」

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

當時,根據禮貌程度、談話對象的不同,「你」(Du)已經出現了至少4種敬稱形式:「你們」(Ihr)、「他/她」(er/sie)、「他們」(sie)、「同樣的人們」(Dieselben)。格林一針見血地指出,這種難以滿足的、層層加碼的禮貌用語,絕不是來自於人民的需求,而是來自於上流貴族社會。

到了19世紀後期,隨著資產階級力量逐漸增強,貴族的權威不斷被挑戰,德語中繁瑣的敬稱也隨之重新開始簡化,確定在「他們(Sie)」這一種形式上,它體現了新興資本主義社會中的平等思潮。隨著時間的推移,「Sie」這種表達,也不再是指「多個人」,而是也可以指「一個人」,只是在語法上,依然按照複數規則使用。在拼寫上,為了與第三人稱復數(sie)作區分,用作第二人稱敬稱時,Sie也開始大寫,即為現代德語中「您」的形式。

平等與自由

如今德語中「你」越來越多地取代「您」這一趨勢,1968年西歐學生運動功不可沒。「您」被當作是等級社會的遺存,「你」則成為了平等與自由的象徵,就像一個世紀前「您」取代「他們」「他/她」時一樣。許多歐洲語言都在那一時期開始顯著減少「您」的使用,比如,瑞典衛生局在70年代決定,在全部通信中一律用「你」。這一決定產生了極其深遠的影響:今天,瑞典語裡的「您」只用在稱呼皇室成員時

在德國,「您」的使用範圍雖然也大大縮減,但是遠沒有達到消失的程度。在法庭等嚴肅場合,「您」依然不可或缺;在新聞業,不少記者即便與採訪對象相識、平時早已以「你」互稱,但是一旦開啟了麥克風,立刻切換為「您」,以塑造一種職業化的距離感,尤其是採訪對象來自政界時。現行德國刑法中的「侮辱警察或公務人員罪」,甚至還包括用「你」稱呼一名穿著制服、執行公務的警察,違者可能面臨數百歐元的罰款。

即便是Otto、Lidl等德國大型企業老總發布內部指示要求員工不再以「您」稱呼自己,外界也有許多批評聲音。《世界報》就曾經刊發評論指出,這種自上而下的命令式「你」,絕非什麼象徵平等的文化變遷,而依然體現出了森嚴的等級制度;評論作者不無揶揄地說:「我說什麼,你就做什麼」聽起來並不比「我說什麼,您就做什麼」好多少。

文/文山

責任編輯/柯翎肇

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章