Are you out of your mind? / Are you insane? 你瘋了嗎?
吵架吵到最激動的時候,人都會講出一些失去理智的話,讓聽到的人簡直無法接受,這種時候,可能就會需要一句 Are you out of your mind? 或是 Are you insane? 來表達認為對方不可理喻的心情。而除了吵架的情境之外,在聽到別人說出一些很扯的事,或是很天馬行空的計畫,也可以說 Are you out of your mind? 表示「這不可能啊你瘋了吧?」的語意來潑一下對方冷水。
A: I wish I had never met you!
B: Hey! How can you say that? Are you out of your mind?A: 我希望我從來沒有認識過你!
B: 誒!你怎麼可以怎麼說?!你瘋了嗎?
I'm fed up. / I can't take this anymore. 我累了 / 我受不了了
吵了一段時間之後,彼此可能都受到了一些精神創傷,可能不想再說下去了,在這個情況中,就可以說 I am fed up. 或是 I can't take this anymore。這邊的 fed 是 feed (餵) 的過去分詞,整句直翻是「被餵飽、吃撐」的意思,但它的語意其實是講到「累了」或「受夠了」的感覺。另外 take 在 I can't take this anymore. 的意思是指「忍受」,跟「拿」一點關係都沒有喔。
A: I'm fed up.
B: Well, me too. I can't take this anymore.A: 我累了。
B: 我也是,我實在受不了你了。
We're done. / It's over. 我們分手吧 / 我們絕交吧
最慘的情況就是吵架吵到鬧分手,或是鬧絕交。雖然不希望大家有一天會需要用到這句話,但以防萬一,還是要知道一下英文的說法。通常情侶在分手的時候不會說 I want to break up with you.,而會說 We are done. 或是 It’s over. 來表達 「我們結束了」或是 「分手吧」的意思,這兩句也適用於朋友絕交的情境。
在美劇中這兩句話也蠻常被使用,常見的情況就是就是兩個人吵架吵到最後,一個人很生氣地說了一句 We're done. 之後甩門而出的情景。