temple (n.) 寺廟
temple 在此泛指「寺廟」,除此之外也可以用來指「太陽穴」。對佛教徒來說,通常供奉神民的地方稱做「寺廟」(temple),而對於道教徒來說則叫「宮」(shrine)。
My grandmother went to the local temple every week.
我阿嬤每個禮拜都會去廟裡。
I always put some peppermint oil on my temples when I feel sleepy.
我想睡的時候總會在太陽穴擦一點薄荷油。
incense stick (n.) 香柱
incense 的意思是「香」,是一種泛指的說法,指的可能是粉狀的或是棒狀的香。講仔細一點,台灣廟宇常見的那種一根根的香柱是 incense stick ,stick 意指「枝條」。補充插香的「香爐」則為 incense burner。
More and more temples have stopped using incense in order to protect the environment.
越來越多寺廟為著環保不再燒香。
worshipper (n.) 信徒
worship 為動詞,意思是「信仰;敬拜」,worshipper 則是指「信仰者;信徒」,並不局限於特定宗教的信徒。
The worshippers gather at the church every Sunday.
信徒每週日在教會聚集。
joss paper (n.) 紙錢
joss 的意思是「神像;佛像;偶像」,因此 joss paper 是指「紙錢」。補充:「香柱」除了前面提的 incense stick,亦可用 joss stick 指稱。
Once, I saw someone stick joss paper on the wall as a decoration.
我曾經看過有人在牆上貼紙錢當裝飾。(真人真事,小 V 在歐洲見到的… )
Henry 又注意到了另一件事 …
Henry: Hey Bob, I see many people drawing wooden sticks over there. What are they doing?
Henry:誒 Bob,我看那裡有很多人在抽木棒,他們在做什麼?Bob: They're drawing fortune sticks. Do you want to try it?
Bob:他們在抽神籤。你想試試嗎?Henry: Sure!
Henry:好啊!Bob: Okay then, hold these first.
Bob:沒問題,那你先拿好這些。Henry: What are these two blocks of wood for?
Henry:這兩塊木頭是幹嘛的?Bob: They're called divination blocks. First, you have to introduce yourself, then you ask god a question and throw the divination blocks. They’ll tell you if god allows you to draw a fortune stick or not.
Bob:它們叫做筊杯。首先你必須自我介紹,然後問神明一個問題,再把筊杯擲出去。它們會告訴你神明是否願意讓你抽靈籤。Henry: Cool! (introducing himself) I want to know if I will get a girlfriend this year. (throwing out the divination blocks)
Henry:酷!(自我介紹) 我想知道我今年會不會有女朋友。(丟出筊杯)Bob: Lucky you! You've got a Shing-bwei, which means god has allowed you to draw a fortune stick. After you draw your stick, you’ll get a slip of paper. The poem printed on it will answer your question.
Bob:你真幸運!你得到了一個聖杯,意思是神明允許你抽靈籤。你抽好籤之後會得到一張紙。紙上印的詩會回答你的問題。