Michael走進辦公室,遇見他的外籍同事,老外同事和他打招呼:“Hi, Michael. How are you today?”
至今都不錯,Michael很直覺地回答了:
"So far so good.”(X)
其實這樣的回答並不對。我們經常聽見或掛在嘴邊的”so far so good”原來藏著一些陷阱,一起來看看。
So far, so good!
「So far, so good! 」這句話正確的寫法中間要有一個逗號,字面上的解釋是「到目前來說,還算好」。用這句話回答問候非常怪。別人問候我們時,一般只要回答好或不好,如果回答「到現在都還好」,意味著將來就不知道怎麼樣了,是不是會讓人想入非非?So far, so good多半用來指事情讓人還算滿意,而不是指人。例如:
A: "How's the project going?" (專案進行得如何?)
B: "So far, so good. We just need to finalize the user interface." (至今還好,最後只剩下使用者介面了。)
A: "How's your new car running?' (你的車如何了?)
B: "So far, so good."(至今還可以。)
By far ≠ so far
So far是「到目前為止」,有一個很容易和so far搞混的一個片語是by far,表示「顯然而易見」的意思,常與形容詞最高級放在一起。
例句:
She is by far the best student in the class.
(X)她是至今班上最好的學生。
(O)她顯然是班上最好的學生。
By far在劍橋字典的解釋是"by a great amount”,指的是在數量上超出很多,有一種比較的意義。再看一個例句:
It is quicker by far to go by MRT.(乘捷運要快得多。)
Go too far≠走太遠
You've gone too far.
(X)你走太遠了。
(O)你太過份了。
所謂「過分」,其實是指做「過了頭」,英文用go too far來表示。常見的句子有:
This is going too far. (這太過份了吧!)
This time you've gone too far. (這次你太過分了。)
His jokes are funny, but sometimes he goes too far. (他的玩笑挺好玩的,但有時候太過火了。)
本文經授權轉載自世界公民文化中心。
責任編輯/柯翎肇