外國人不說的英語》被問候時回答「So far, so good」竟然超不妥當!一篇文搞懂三種Far的使用時機

2020-04-11 08:30

? 人氣

打招呼時不要隨便回答“So far, so good!”(圖/Livejapan)

打招呼時不要隨便回答“So far, so good!”(圖/Livejapan)

Michael走進辦公室,遇見他的外籍同事,老外同事和他打招呼:“Hi, Michael. How are you today?”

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

至今都不錯,Michael很直覺地回答了:

"So far so good.”(X)

其實這樣的回答並不對。我們經常聽見或掛在嘴邊的”so far so good”原來藏著一些陷阱,一起來看看。

So far, so good! 

「So far, so good! 」這句話正確的寫法中間要有一個逗號,字面上的解釋是「到目前來說,還算好」。用這句話回答問候非常怪。別人問候我們時,一般只要回答好或不好,如果回答「到現在都還好」,意味著將來就不知道怎麼樣了,是不是會讓人想入非非?So far, so good多半用來指事情讓人還算滿意,而不是指人。例如:

A: "How's the project going?" (專案進行得如何?)

B: "So far, so good. We just need to finalize the user interface." (至今還好,最後只剩下使用者介面了。)

A: "How's your new car running?' (你的車如何了?)

B: "So far, so good."(至今還可以。)

By far ≠ so far

So far是「到目前為止」,有一個很容易和so far搞混的一個片語是by far,表示「顯然而易見」的意思,常與形容詞最高級放在一起。

例句:

She is by far the best student in the class.

(X)她是至今班上最好的學生。

(O)她顯然是班上最好的學生。

By far在劍橋字典的解釋是"by a great amount”,指的是在數量上超出很多,有一種比較的意義。再看一個例句:

It is quicker by far to go by MRT.(乘捷運要快得多。)

Go too far≠走太遠

You've gone too far.

(X)你走太遠了。

(O)你太過份了。

所謂「過分」,其實是指做「過了頭」,英文用go too far來表示。常見的句子有:

This is going too far. (這太過份了吧!)

This time you've gone too far. (這次你太過分了。)

His jokes are funny, but sometimes he goes too far. (他的玩笑挺好玩的,但有時候太過火了。)

本文經授權轉載自世界公民文化中心
責任編輯/柯翎肇

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg