想拜託老外幫忙找行李,為什麼不能用「find」?要避免出國鬧尷尬,快弄懂這篇英文用法!

2020-02-23 08:30

? 人氣

自己出國玩卻在機場找不到行李,該怎麼向老外求助才不會引起誤會呢?示意圖。(美聯社)

自己出國玩卻在機場找不到行李,該怎麼向老外求助才不會引起誤會呢?示意圖。(美聯社)

有個和英文有關的笑話:有個人出國旅行時,在機場想問人到哪裡取行李,就問Where can I find my baggage?結果機場的工作人員就帶他去「Lost and found」失物招領處去了,以為他弄丟行李了。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

這層誤解,關鍵在find這個字,既然需要「找」,別人的第一聯想,自然就以為你「弄丟」。我們說的「找行李」,其實是指去哪裡取,英文裡可以用claim或collect:

(X)Where can I find my baggage?

(O)Where do I claim my baggage?

(O)Where do I collect my baggage?

我們先來看claim、collect這兩個動詞。

1. Claim:認領、索賠、報銷

Claim這個字我們最熟悉的意思是「聲稱」,就是大聲說的意思:

All parties have claimed success in yesterday's elections. 所有黨派都聲稱在昨天的選舉中取得了勝利。

但它還有一層意思,是:say that one owns or has earned 說某件東西屬於你。

說這東西是你的,稍加修辭,就是「認領」。機場的行李提領區,英文就叫做baggage claim,就是從這層意思來的,我們去取行李,其實把屬於自己的東西拿回來。

再來看一個例句,熟悉用法:

The police said that if no one claims the watch, you can keep it. 警方說如果沒人認領這只錶,你可以留著它。

它可以進一步延伸為「索賠」,「報帳」、「報銷」,這兩個意思都包含「你應當得到這筆錢」:

When my car was stolen, I claimed on the insurance and got £2,150 back. 我的車被偷後,我按保險索賠,拿回了2,150英鎊。

Don't forget to claim your travelling expenses after the interview. 面試後別忘了報銷你的旅費。

2. Collect:領取、收款

Collect這個字意思比較單一,沒有「擁有權」這層意思,單純就是「領取」這個動作。

Your iPhone will be repaired and ready for you to collect on Thursday. 你的iPhone星期四會修好,到時可以來取。

除了領取物品,收款也可以用collect。例如:

I will be able to start collecting my pension next year. 明年我就能開始領年金了。

還有一句很容易誤解的英文:

She called me collect.

(X)她請我收集東西。

(O)她給我打了電話,由我付費。

Collect在這裡當副詞,付費的意思。

購物時,你看付款方式如果是C.O.D,那個C可以是cash或collect,意思就是cash on delivery(現場付現)或collect on delivery(現場收款),是「貨到付款」的意思 。

本文經授權轉載自世界公民文化中心

責任編輯/李頤欣

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章