「台灣人是怎樣的?」只要問香港人這條問題,答案大都是「溫柔的」「熱情的」「有禮貌的」。「香港人是怎樣的?」,台灣人會怎樣回答呢?答案大致上是「很快的」「很重視效率的」「英文很好的」(這與天爸無關)。好了,究竟為甚麼我們的氣質會有這些差異?會不會跟我們平常說話的習慣有關?
每個地方的人,都總有一些說話的習慣、語氣、節奏…就以尾音為例,香港人的尾音大都是「嘅(ge) 、呢(le)、噃(bor)、囉(lor)」,前三者音很短很速,最後一個「囉」是比較重語氣,帶點質疑的感覺。不少不懂廣東話的朋友,會覺得講這種話的人語氣又速又重,你有這種感覺嗎?至於台灣朋友最常有的尾音,是「喔(Or)」「耶(Yeah)」「唷(Yo)」…
「你這樣子不對喔…」「真的是這樣耶…」「好唷…」這些尾音都很軟很輕,聽得很舒服。香港人經常說台灣女生都很溫柔,除了她們本身真的很溫柔外,這些尾音也是非常重要的。
以上是尾音,那當朋友聊天時,或討論事情時的起手式又是如何?天爸發現大家都會說「唉(Er…)」,通常是在開始說話前,但又好像沒有整理好要表達的話時,就經常會發出這一個音。但以天爸的體驗來看,香港人講「唉(Er…)」的比率是比較高。或許是因為香港人生活節奏急速,必須急着話接話,所以當對方說完,自己又沒有想好如何表達時,就先用這一個音來取代那寧靜的尷尬吧。
台灣朋友有兩款起手式是很有趣的:「我跟你說」「我跟你報告」。例如「我跟你說,那家店的麵包超好吃的!」,用國語或台語念起來,非常自然。但是把這一句話翻成粵語:「我同你講,嗰間舖頭嘅麵包超好食!」明明就在跟你說話了,那為何仍然要先強調「我跟你說」?如果把這句話翻成粵語「我話你知」,整個氣氛就不同了,有一種以上壓下的氣態,很有黑社會威脅無力反抗婦嬬的凌厲。例如「你邊度㗎,我話你知呢度我睇嘅!」(你哪裏的人,我告訴你這個場子是我管的!)。
另一句起手式「我跟你報告」也是很有趣,為甚麼是「報告」?在粵語的世界,完全沒有「報告」的概念,回答就是回答,把答案說出來就是了,為甚麼要強調「向你報告」呢?天爸以為這是軍隊裏「向長官報告」的回答習慣,然後延續到日常生活之中。但有一次去買東西,向那位女店員問一下細節,她每一句回答前,都是「向這位大哥報告…」
其實台灣人是不是以「我跟你說」「向你報告」來取代「Er…」?但是「我跟你說」「向你報告」是有非常明確「上往下 / 下往上」的關係,跟「Er…」是明顯不同的。台灣朋友,你們有發現自己是在怎樣的情況下使用這兩組起手式嗎?