每個國家都有特殊的當地慣用語,實在相當難轉變或翻譯成其他語言。商務新聞網《Quartz》發表了一個各國「難翻慣用語」的影片,一共選出11種外國人實在難懂的詞彙,其中台灣地區竟然就佔了兩個名額!
「Ah ah!」你認得出來這個日常對話,是將「嗯嗯!」經過Google翻譯後出現的句子嗎?那個「嗯」字不僅在自動翻譯難倒了電腦系統,連外國人都搞不懂:到底為什麼台灣人講話這麼喜歡發出「Ah」聲?
「嗯!」在台灣的用法主要是表示認同、肯定或是「知道了」、「已讀」,如果再配合上語氣的抑揚頓挫,可說是在使用上千變萬化,但這可苦了外國朋友,他們無法理解這種略帶鼻音、幾乎不是語言的聲音到底代表什麼意思,又該怎麼翻譯。影片中,他們團隊嘗試分析,「嗯有點像是在對話的時候,用復述前者的話來作回應。」但其實這種定義又不是那麼的精準,反而讓人一頭霧水。
「是喔,原來嗯這麼難翻譯。」
同樣入榜、令人費解的慣用語就是「是喔」,從外國角度來看,「喔」是被加在語句後面,表達剛才的肯定句其實還帶有一些質疑與不相信的意味。
像是:「我真的覺得他很討厭!」「是喔…」ㄛ的拉長音似乎讓人聽起就是有一股語帶保留的感覺,但這種語感上非常細微的變化,完全不能用另外一種語言來取代呀!
不只是這些口頭語,台灣特殊的名詞例如「小吃」、「龜毛」等,也是難以轉成其他語言,不管怎麼翻譯好像聽起來都有些「不太夠味」。
影片中也收集了其他國家的難翻語言,像是法國的「Bof!」可以用來表達「我不在乎」的情緒、而西班牙文中由於髒話拼法多是Ch開頭,所以當想要罵髒話又緊急煞車時,就可以飆一聲「CHH…」,語感大概就像是台灣人有時候忍不住說「ㄍㄢ…」一樣吧。