講話的時候,中文裡夾雜著英文,已經是現代人溝通的常態。例如,要發一個email,寫一份proposal,拿到job offer,打Game……今天談的這個字"Carry",近來也常常出現在中文對話裡,已經從遊戲玩家口裡,逐漸漫延到職場。例如:
●你好Carry!
●靠我一個人carry。
●他carry整個月的業績。
Carry這個字在遊戲裡,是稱讚人罩得住、很強大,Carry the team to victory,帶整個團隊打贏勝仗。Carry原來的意思是「攜帶、扛著」,所以中文的「扛業績」就可以用carry。
You will be required to lead your team and carry quota simultaneously.
你會帶領一個團隊,同時會扛業績。
「扛」的不一定是業績,也可能是扛整齣戲,英文也用Carry。
They had a very strong actor in the main part and he managed to carry the whole play.
他們有一位很具實力的男演員擔綱,他撐起了整個劇。
再來看幾個容易誤解carry的用法:
1. Don’t get carried away!
(X)不要打包帶走。
(O)別得意忘形了!
Get carried away或是Be carried away是指因為太興奮以致於失去控制。Don't get carried away!就接近中文說的「別得意忘形」,再看一例:
They were all so cheap. I guess I got a little carried away.
因為這裡的東西都太便宜了,我不小心就買過頭了。
2. Carry weight
(X)扛重物
(O)有份量
Carry雖然有扛的意思,但如果是carry weight,就有更深一層引申的意思,意思是「有份量」,是職場常見的用法。
I'm afraid my opinion doesn't carry any weight with my boss.
我的意見恐怕不會對老闆產生多大影響。
3. Can’t carry a tune
(X)不會做曲
(O)五音不全
Neither of my brothers can carry a tune, but my sister is a good singer.
我的兄弟們都五音不全,但我妹妹唱歌唱得很好。
4. Carry one’s years well
(X)每一年都過得很好
(O)看起來比實際年齡年輕
She carries her years well. 她不顯老。
本文經授權轉載自世界公民文化中心。
責任編輯/焦家卉