Mark去紐約出差,聊完公事和同事一道去酒吧,吧台的人問他"What's your poison?"他一時情急,剛要脫口說"I don't have poison."還好同事向他解釋,要不然就糗大了:
What's your poison
(你以為是)你有什麼毒藥?
(其實是)你想點什麼酒?
這句話很口語,意思就是"What do you want to drink?"多看幾個例句熟悉用法:
What's your poison?(想喝點什麼?)
I'll have a glass of whisky.(來杯威士忌。)
為什麼Bartender問人要喝什麼酒要用"poison"這個字呢?原來十九世紀酒的俗稱是"poison",澳洲的酒吧叫做"poison shop"(毒藥店),很容易聯想,酒精麻醉人心,就像毒藥一樣。
在紐約、倫敦、雪梨的酒吧都可能聽得人用這樣輕鬆幽默的問句,例如:
It's my round.What's your poison?(這回我請客,你想喝什麼?)
這個句子有時候也會加一點變化:像是"Pick your poison."或"Name your poison."這兩句都是請人點酒的意思。
英文字經常是一字多義,同樣一個字用在正式場合和口語中意思就會有點周折,來看看
Poison的延伸用法:
1.Poison 老是惹禍的人或事
口語中Poison除了當毒藥,還可以當成「老是惹禍的人或事物」,例如:Don't try that route. It's poison.(別走那條路,那兒容易出事故。)
2.Poison A's mind against B 使A與B做對
Poison也可當動詞,除了真的下毒之外,也可以指毒害人心,使人對某種事物感到厭惡。
Don't listen to her lies - she's just trying to poison your mind against me.(別聽她胡說,她就是想抹黑我,讓你討厭我。)
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:去澳洲打工會遇到!一定要知道"What's your poison?"回答錯了就糗大)
責任編輯/蔡昀暻