Amy接到海外客戶來電找她的主管,剛好主管下班了,她就告訴對方:
Mr. Lin has left the company.
對方嚇了一大跳,以為主管離職了。它經常指離職。對方為何誤解呢?一來是company指的是公司這個組織,leave the company,基本上就是離開這個組織。二來是Leave是離開,也經常是離職的意思,今天來看幾個和leave相關,容易造成誤解的慣用語。
1. Mr. Lin has left the company.
(X)林先生已經下班。
(O)林先生已經離職。
那下班是不是一定不能用leave?其實還是可以用leave the office,例如:
I’m still at work. I’ll call you as soon as I leave the office. 我還在上班,一下班就打電話給你。
要注意的是中間的the不能省略,如果用leave office,就會變成離職,而且經常指高官的去職:
The prime minister will leave office next month. 總理下個月會卸任。
談到下班,我們經常用be off,前面那句話,Amy可以這樣說:
I’m sorry. Mr. Lin just got off (work). 很抱歉,林先生剛下班了。
2. Please leave room for disappointment.
(X)如果很失望就離開房間。
(O)別太樂觀。(給失望留一點空間)
Leave room for 是商場常見的一個片語,不是叫你離開房間。這裡的room是不可數名詞,指的是抽象的空間。所以leave room for 指的是給某件事留空間、留餘地,可以是真的留空間,也可以是比喻性的說法。用法大家可能沒那麼熟悉,多唸幾個例句:
Step back, leave room for people to get past. 退後一點,留點空間讓別人過。
Why leave room for doubt? 為什麼要讓人懷疑呢?
Give every opportunity a chance, leave no room for regrets. 抓住每一次機會,不給自己留下後悔的可能
3. 我得離開辦公室好幾個月。
(X)I'll leave the office for several months.
(O)I'll be away (from the office) for several months.
這句主要談文法觀念。主要是leave這個動詞是一個「動作」而不是「狀況」,一旦離開就離開了,不是幾個月間一直重覆離開這個動作。類似狀況我們的專欄之前也提過,因為是重要的文法觀念,大家再複習一下:
●我買這輛車三年了。
(X)I have bought the car for three years.
(O)I bought the car three years ago.
●我訪倫敦時遇到一位老朋友。
(X)I met an old friend when I went to London.
(O)I met an old friend when I was in London.
●我已經加入公司五年了。
(X)I have joined the company for five years.
(O)I joined the company five years ago.
(O)I have been with the company for five years.
本文/圖經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:原來Leave office不是下班,而是……)
責任編輯/焦家卉