Bob和Bill都是公司的核心幹部,兩人的工作能力相當、條件也相去不遠,但老闆就是比較欣賞Bill,原來差別出在英文「遣詞用字」。意思一樣的句子,若能用對關鍵字,不但會創造不同印象,就連工作效率也不同,請看三個例子:
【情境一】向老闆保證會盯緊生產進度
(Bob) I’ll look at the progress of the production.
(Bill) I’ll closely monitor the progress of the production closely.
說明:相較於look at僅是「看、檢查」,closely monitor更能表現出說話者認真「監控」、定期確認進度的積極態度。
例:The manager monitors and evaluates the progress of the work carefully. 經理仔細地監控及評價工作進度。
【情境二】向老闆報告目前碰上了問題
(Bob) There’s a problem we must face.
(Bill) There’s a challenge we must face.
說明:用problem表達「問題」會給人一種碰上麻煩的感受,更糟的是讓對方覺得你無力解決、向他求助,改用challenge則可扭轉成正面表述,展現出你認為這是一個值得克服的「挑戰」。
例:One of the challenges is to get the hang of it. 挑戰之一是要抓到這件事的訣竅。
【情境三】向老闆回報團隊的努力成果
(Bob) The team has reached a critical checkpoint.
(Bill) The team has reached a critical milestone.
說明:checkpoint是「關卡」,商務上常用來表示一項專案的「查核點」,在外商企業工作的人較喜歡用milestone這個字,因為「里程碑」更有達成階段性目標的含義。
例:We reached a significant milestone by launching the brand in Asia. 我們達成了一個重大里程碑──在亞洲推出品牌。
文/湯名潔
本文經授權轉載自世界公民文化中心
責任編輯/焦家卉