前幾天小編在追劇時,看到男女主角吵架,最後男生說了一句 「Like I care.」。當時小邊就頓了一下,想說這句話到底是什麼意思…如果你也有點疑惑,就來看看今天的專欄吧!
Like I care. 是什麼意思?
從字面上直翻的話,Like I care. 意思是「好像我在乎的話。」那其實就是「我不在乎;我沒興趣。」不過,在講這句話時,語氣通常都會有點不耐煩或是諷刺,所以千萬別對長輩或是上司這麼說唷~來看個情境:
A: Did you notice that Hedy is wearing makeup today? Maybe she has a date after work.(你有注意到 Hedy 今天有化妝嗎?她搞不好下班要去約會。)
B: Like I care.(我不在乎啊。)
要是想要更兇狠一點,See if I care! 的意思則是「你以為我在乎啊!」有一種放話的感覺,叫對方有種就試試看。比如說同學威脅說要打小報告時,就有可能會這樣說:
A: I’m telling the teacher that you said the f-word.(我要告訴老師你說髒話。)
B: Go ahead! See if I care!(去啊!你以為我在乎啊!)
還有一句常聽到的:Do I look like I care? 表示「我看起來像是在乎嗎?」同樣也是反詰語氣。例如:
A: Hey, did you know that your ex got married?(嘿,妳知道妳前男友結婚了嗎?)
B: Do I look like I care?(我看起來像是在乎嗎?)
這些 like 開頭的句子也超常見!
Like I would tell you.
聰明的你猜到了嗎?這句話的意思就是「我才不告訴你」,就等同於 I won’t tell you. 例如:
A: What are you talking about? Why are you all laughing?(你們在講什麼啊?為啥笑成一團?)
B: Ha! Like I would tell you.(哈!才不告訴你咧。)
Like I'd know.
這句的意思則是「我怎麼知道。」再來看一組捷運上的情境吧:
A: So, is that woman pregnant? Should I yield a seat to her?(那個女生到底是不是懷孕啦?我該讓座嗎?)
B: Like I’d know. Why don’t you just ask her?(我怎麼知道。你不會直接問她喔?)
以上的句子都學會了嗎?拿來嗆人很好用喔~但記得不要隨便亂用,會出事喔 XD
本文經授權轉載自希平方學英文(原標題:【口說英語充電站】Like I care. 到底是『在意』還是『不在意』?)
責任編輯/連珮妤