8點到8點半「之間」,英文該用between還是among?一次搞懂這兩個字用法

2018-01-24 08:30

? 人氣

There was an agreement among 4 countries.(有個協約和4個國家有關係。):強調整體性。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

我很喜歡身旁圍繞著朋友跟鄰居。

(X)I'm pleased to be between friends and neighbors.
(O)I'm pleased to be among friends and neighbors.

說明:這裡的朋友鄰居泛指一個群體,所以用among強調整體,也有包含、部分、圍繞之意。

他們1988-1994住在東京。

(X)They lived in Tokyo among 1998-1994.
(O)They lived in Tokyo between 1988-1994.

你可以在早上8點到8點半之間到嗎?

(X)Could you arrive among 8 am and 8.30 am?
(O)Could you arrive between 8 am and 8.30 am?

說明:數字、時間,本身就是很精確的,所以不能用模糊的among,要用精確的between。

(圖/
要表示在數字、時間「之間」,應使用between而非among。(圖/Peter Heeling@Skitterphoto

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:8點到8點半「之間」到,英文該用between還是among?一次搞懂這兩個字用法)
責任編輯/蔡昀暻

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章