Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."
他的外籍朋友看到這句話嚇了一大跳,趕快寫line給他,請他要想得開。原來Sam以為do myself是「做自己」,因為中文「做」直譯成「do」。而英文裡說做自己,其實是你是什麼就是什麼,沒有一個「做」的動作,所以簡單一點,就叫做:
Be myself.(做自己)
例句:A friend is someone who gives you total freedom to be yourself.(朋友就是那個,讓你自由做自己的人。)
"Do myself"為什麼會誤解呢?因為"do"在口語中有極度負面意義,它有「欺騙」、「做掉」、「蹂躪」的意思,例如:
One day I'll do him.(有一天我會把他做了。):黑話。
Do myself加上一個justice變成do myself justice意思就很不一樣,是指「充份發揮能力」。
I was so tired that I didn't do myself justice in the performance.(我很疲乏,因此表演沒有達到平時的水準。)
英文裡還有哪些直譯就會講錯的動詞,一次學起來:
他「送」我一個禮物。
(X)He sent me a present.
(O)She gave me a present.
Send的意思是「從一處傳遞到一處」,像送信件、郵件之類的,我們說人送我們禮物,指的不是遞送這個過程,而是贈予,因此要用give。
我「送」你出去。
(X)I'll send you out.
(O)I'll walk you out.
我會提出告訴。
(X)I will raise a lawsuit.
(O)I will file a lawsuit.
File我們熟悉的意思是「檔案」,它當動詞有「提出」的意思,這種提出不像是舉手告訴別人,而是以書面方式提出,像file an application (提出申請)、file a complaint (提出抱怨)。
請去銀行存一萬美元。
(X)Please save US$10,000 in the bank.
(O)Please deposit US$10,000 into the account.
Save是儲蓄、留著不用的意思,所以save money是省錢,把錢存到銀行是一個動作,用deposit。
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:去銀行「存錢」不是save money!直譯中文最常錯的動詞一次看)
責任編輯/蔡昀暻