「你要記得cc我」老外到底會不會這樣講?3大實用職場英文句型,教你cc到底怎麼用

2018-02-03 07:30

? 人氣

寄送電子郵件已成為大家生活中稀鬆平常的一件事情,但要是郵件裡的用語被搬上生活情境,那些「自動回覆、附加檔案、信箱已滿」等等的功能在真實情況上演的話,那會讓人多傻眼呢?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

隨著電子郵件的普及,大家有時候日常對話時會直接用 cc,來表示副本發送,例如你可能很常聽到辦公室有人會說:「那封信記得 cc 小吳喔!」雖然很多時候有些人講話中英參雜卻不是使用正確的英文,像是:「你好 man 喔!」或是「她的品味好 fashion。」這種 NG 說法,但這次,「那封信記得 cc 小吳喔!」這句並不是台式英文,它是正確用法喔!

其實 cc 就是 carbon copy 的字首縮寫,以前要給其他人同一份文件時,會把文件影印下來,並把拷貝的文件給他,現在雖然不再這麼做,但這種表達方式還是沿用到 email 裡囉!電子郵件裡的 cc 其實是一個欄位,表示「副本發送」,白話來說就是除了收件人以外,你如果希望希望其他人也收到這份郵件的話,你可以在 cc 這個欄位也填上他們的電子郵件。

那這個字在英文中可以當作動詞喔,用法是 cc someone (on) something「發送...的副本給某人」,它的過去式與過去分詞為 cc'd,例如:

Please cc me on the weekly team meeting reports.(請寄給我一份每週團隊會議報告的副本。)
I thought I had cc'd you the meeting minutes.(我以為我有寄一份會議紀錄的副本給你。)

另外你也可以說 copy someone in on something,例如:

I accidentally copied Molly in on that email. How can I delete it?(我不小心寄給 Molly 一份那電子郵件的副本了。我要怎麼刪除?)
I'll copy you in on the updates next time.(下次我會將近況更新的副本寄給你。)

或是其實也可以直接說 copy / add someone

Don't forget to copy Peter. He needs to be kept updated as well.(也別忘記寄一份副本給 Peter。他也需要了解最新情況。)
Didn't Shelly add you? She said she had copied you on the files.(Shelly 沒有將副本寄給你嗎?她說她已經將檔案副本寄給你了。)

本文、圖經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:『記得 cc 我』竟然不是台式英文?!)
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章