台灣人「我住外面」說I live outside,老外聽了超錯愕!1分鐘搞懂「台式英文」錯在哪

2018-09-10 12:12

? 人氣

嗨,大家!歡迎來到今天的【NG 英文】。每次開頭都不免要提到:中文和英文是差異很大的語言。若將中文直翻英文,可能會詞不達意或鬧出笑話。今天來我們就來探討一個很常用的對話,在外求學或工作的遊子一定常常說這句話:「我住外面。」那想一想,這句話英文你會怎麼說?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

情境對話

今天 David 午餐時間和 John 聊天,聊到自己一個人住外面,他就說:

I live outside.(我住外面。)

John 愣了一下,又問了一次:

You live outside?(你住外面?)

David 就說:

Yeah. I live outside.(對啊。我住外面。)

Lizzy 在旁邊聽到,就趕快跟 David 說:不是這樣講啦!後來 John 老師終於會意過來,笑著跟 David 說正確的講法。大家想一想,為什麼不能這樣說?那正確的講法又是什麼呢?

破解 NG 英文

好的。為什麼「我住外面」這句話中文可以這樣說,英文卻不能呢?因為:

I live outside. (X)

意思會變成「我住在野外、我睡馬路」的意思啦!

outside 有「戶外、外面」的意思,所以如果直接這樣說是不對的,聽起來很像你到處流浪、無家可歸。那到底該怎麼說比較好呢?想要表達自己「沒有跟父母住、自己在外租屋」,可以這樣表達:

I live by myself.(我自己在外生活。)

I don't live with my parents.(我沒有跟爸媽住一起。)

I rent my own apartment.(我自己租了公寓。)

I live on my own in Taipei.(我在台北自己生活。)

I have my own place.(我自己有住所。)

I rent my own place.(我自己租了房子。)

以上這麼多種表達方式,一定要學起來啦!看完了今天的【NG 英文】,有沒有為你解惑了呢?以後就知道「我住外面」不是 I live outside. 囉!若有問題,歡迎在留言區留言,我們下週見,掰掰囉!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章