新譯版《魔戒》將上市…傳募資金額「倒退嚕」!粉專點2問題 網嘆:不如朱學恒翻譯

2024-03-11 17:29

? 人氣

「雙囍出版社」與譯者李函,將出版《魔戒》的新譯版。(示意圖/取自Imdb官網)

「雙囍出版社」與譯者李函,將出版《魔戒》的新譯版。(示意圖/取自Imdb官網)

《魔戒》於1954年出版,被視為奇幻文學的開山鼻祖,至今被翻譯成60幾種語言,深受全球上億讀者喜愛。其作者托爾金(J. R. R. Tolkien)於1973年過世後,至今已超過50年,代表《魔戒》已進入公共版權領域。近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者李函,出版此部經典的新譯版。不過近日新譯版的翻譯及集資問題成為焦點,引起網友議論。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

名嘴朱學恒於2002年翻譯《魔戒》,並將版稅5百萬元捐出成立奇幻文化藝術基金會,知名度漸開;不過過去曾因其政治立場、作為,以及去年被議員鍾沛君揭露是「性騷慣犯」,引來負面批評聲量,也因此有部分《魔戒》書迷抵制朱學恒翻譯版本。

近期「雙囍出版社」邀請譯者李函合作,預計於今年三月出版此部經典的新譯版,讓書迷們相當期待。新版目前仍在集資中,不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都高於購買人,以致整個案子呈現負成長。

新譯版《魔戒》集資金額倒退嚕

臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題,第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮;第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。

另外,粉專「出版集資學」也提到另一隱憂,即為「出貨考驗」,在博客來、誠品等通路網頁上出版日期寫「3月15日」;但集資頁面則寫「出貨時間為3月實現」。如果集資的貨能在 3月15 日前送達贊助人手上,這題就會是完美的加分。但若出現延遲,很大機率會導致排山倒海的客訴與退貨。

新版《魔戒》翻譯話題延燒

不少讀者試閱新版的《魔戒》後,針對翻譯問題引起討論。有網友在PTT上發文表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」

對此,網友紛紛表示:「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」、「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」、「李的版本很像在看劇本不是小說」、「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文」。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章