好文嚴選:李安導演擔心的「報應」到了

2015-07-05 05:40

? 人氣

讀中文劇本有沒有困難?石頭拿出他的劇本來,上面密密麻麻地寫滿了英文,都翻譯好了呀!「劇本老在改,每次就把新本子傳到美國,我媽立刻給我翻譯成英文傳回來。」他們家來了個全體總動員。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

平常在臺北還些幹什麼?上課學打太極拳。好呀!就該如此,找機會儘量浸潤在中華傳統文化裡。我告訴他一個故事,當年彼得奧圖(PeterO’Tool)在北京演《末代皇帝》溥儀的英國師父莊士頓,莊師父是著名漢學家。彼得不懂中文,幸好那套戲全部是英語發音,奧圖先生為了進入角色,每日苦讀「論語」英譯本。不管見到誰,他開口閉口沒頭沒腦的就是孔夫子說;Confuciussays。

某日去李崗家蹭飯,石頭帶了位女友回到他叔叔家。女孩兒身材高挑,挺有氣質的。我說:「石頭泡妞兒的功力不賴呀!看來比他爹強。」李崗說:「我哥從前把妹呀!唉,不行。」

那天晚上李奶奶樓上樓下地跟著她孫子,也沒有和石頭說什麼,李奶奶瞅著這對年輕人就樂。

李淳小夥子背景好,肯鑽研,有想法,經過歷練之後應當會走上導演之路。

*作者臺灣大學電機工程系畢業,美國賓州大學(U of Penn)電機工程博士,在美國歷任電機工程師、研究員、工程副教授。中年轉業;任電影編劇、演員、獨立電影導演。作品有《北京故事》、《The Laserman》、《第一次約會》等。(原文刊載騰訊大家網,責任編輯:代金鳳。取得授權轉載)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章