每一個國家的人講英文痛點都不一樣,這與文化相關,但是也有一些共同痛點,來自英文獨有的特性。以下整理出四個國家的英文痛點。(粗體是華人也有的英文問題)
西班牙人
1. How、What分不清楚:西文常以「Cómo」發問,也就是英文的how、中文的「怎麼……」
2. 愛用have、take:西文中一些狀態和動作都使用這兩個動詞
3. 西班牙時間
德國人
1. 不會用There is/There are(有……):德文直接說「主詞+是+數字」
2. at說成by:受德文介系詞「bei」影響
印度人
1. 自行造字:全印度都在用,錯英文有天可能會積非成是
2. 愛用進行式:受到印地語影響
俄國人
1.「feel」的用法:俄文文法是「覺得+自己+感覺」,所以會不小心在句中加「myself」。
台、西、德、印、俄──大家的共同痛點
1. 介系詞:in、on、at,以及「until...」和「by...」
2. 動詞:Do和Make分不清楚,何時用過去式和何時用完成式,動詞第三人稱單數──字尾要加s。
實際演練
先看中文,試著說出英文,再看正確說法。
西班牙人
1. 太多「How」:
「(某樣東西)看起來怎麼樣?」
(X)How does it look like?
(O)What does it look like?
2. 動詞有問題:
「你想喝點咖啡嗎?」
(X)Do you wanna take some coffee?
(O)Do you wanna have some coffee?
3. 西班牙時間:
「我們早上見吧,大概一點如何?」
Let's meet in the morning, around one o'clock?
這裡指的是午後一點鐘,西班牙的午餐時間大約下午兩點開始,所以可能認為中午十二點到下午一兩點間,也是「上午」,讓聽者一頭霧水。
德國人
1. 介系詞搞不清楚:
「我周三前會email你。」
(X)I will email you until Wednesday.
(O)I will email you by Wednesday.
2. 時態:
「我住在這裡三年了。 」
(X)I live here since three years.
(O)I have lived here for three years.
3. Do和Make分不清楚:
「我犯了一個錯。」
(X)I did a mistake.
(O)I made a mistake.
印度人
1. 不管問什麼,都加「Isnt' it?」:
「他喜歡奶茶,對嗎?」
(X)He likes milk tea, isn't it?
(O)He likes milk tea, doesn't he?
華人要花點力氣理解附加問句的邏輯,印度人也是。不管主詞是誰,句尾都來一句「isnt' it?」
2. 贅字問題:
表/堂姊妹、表/堂兄弟,印度人講英文忍不住註明:
(X)my cousin sister/my cousin brother
(O)my cousin
3. 愛用進行式:
「我了解。」
(X)I'm understanding it.
(O)I understand.
俄國人
1. 俄國式介系詞:
「我在餐廳等Amy。」
(X)I'm waiting Amy on the restaurant.
(O)I'm waiting for Amy at the restaurant.
2. 「感覺」的不同說法:
「我覺得很累。」
(X)I feel myself tired.
(O)I feel tired.
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:介系詞、動詞傻傻分不清楚?世界各國的「英文痛點」)
責任編輯/趙元