明明文法沒錯,為何台灣人的英文就是怪怪的?專家破解通病:拿掉「這個字」句子就活了!

2019-01-06 08:00

? 人氣

我們文章提過,動詞是許多台灣學生的罩門。口說時因為不習慣,我們忽略動詞的變化,還有很多的情境是,我們習慣用be動詞,所以所有的句子都便成「靜態描述」,而缺乏「動作表情」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

例如:

我們的產品是電腦軟硬體解決方案。

Our product is computer hardware and software solution.

We provide computer hardware and software solution.

雖然第一句並沒有文法上的錯誤,但若整篇文章或整個對話都是這種單一的「be+名詞」句型,英文的表情就變得千篇一律。

另一種常見的情況,最重要的動詞位置擺了不重要的動詞,句子顯得冗贅。

He gave me instructions on how to fix the computer.(他指導我該如何修好電腦。)

→He instructed me how to fix the computer.

在這裡,第一句亦無錯誤,但若把名詞"instruction"轉換為"instruct",可以精簡句型。

以下為我們所整理的一些重點:

1. 把最重要的訊息放在動詞

說中文時,我們習慣說「給」,像「給些建議」、「給些指示」。說英文時,我們也常用"give"或 "do",像"give…instructions"、"do negotiation"。現在直接講重點,把give/do這類意義模糊的字換成有力的動詞

她每天教導他該如何增進英文。

She gives him guidance every day to improve his English.

→She guides him every day to improve his English.

這間公司必須與員工協商。

The company need to do some negotiation with its employees.

→The company needs to negotiate with its employees.

2. 把「讓」拿掉

中文有很多「讓」的用法,使人怎麼樣的說法,去掉一些make或let,句子會更到位。

我想讓我的英文更好。

I would like to make my English better.

→I would like to better my English.

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章