在中文裡我們有很多口頭禪,像是「不好意思」、「真的假的」,英文裡也不例外,有一些英文中很常用的用法,美國人可是常常掛在嘴邊的,大家快跟著VT一起學起來,讓你說的英文更道地!
1. You bet. 你說的沒錯。
bet 有打賭、下賭注的意思,所以 You bet 就有種你賭對了的感覺,就是「你說的沒錯、的確如此、當然」的意思啦!跟 That’s right! 還有 Exactly! 的意思差不多。而如果說 “You can bet money onthat." (你可以把錢下注在上面),隱含的意思就是說這件事「百分之百正確」。
A: Is this the way to Taipei 101? 這是去台北101的路嗎?
B: You bet. 沒錯!
2. Way to go. 幹得好!
這句話是用來稱讚別人「做得很棒、幹得好」的意思,像是小編的大學外籍教授在發期中期末的考卷,當發到考得很好的同學時,老師拿考卷給同學的同時就會說一句 Way to go! 就是在稱讚同學考得很好、幹得好,跟 Good job 的意思差不多。
3. There / Here you go. 給你
There you go. 這句話是用在「別人把東西交到你手中時」,會說出口的一句話,特別是在一項「交易完成」時,例如買東西時你付完錢,店員把紙袋拿給你時就會跟你說 “There you go.”。
大家會不會納悶 Here you go. 跟 There you go. 只有一字之差的兩句話,意思有什麼差別嗎?Here yougo. 指的是一件事情「還在進行之中」, 而 “There you go." 則是「事情已經結束」,例如當店員正在拿東西給你時,他會說 Here you go. 反之,如果東西己經到了你手上,則他會說的是 “There yougo."。
4. I was just like, “Hey! Don’t do that!" 我就這樣說:「喂!不要那樣做!」
I was just like…的意思就是「我就好像…」是用在描述一件事情給別人聽的時候,敘述當時的狀況情境是如何的,例如當時所說的話或是當時的想法,類似中文的 「我那個時候就…」,並表演當時的情況給對方看。
A: When the man was about to kick the dog, I was just like, “Hey! Don’t do that!"
B: Wow! That was the right thing to do.
A: 當那個男的要踢狗時,我就大叫「喂!不要那樣做!」
B: 哇!你這麼做是對的。