這首3分半RAP告訴你,低頭滑iPhone的人類,已經變得比金魚還不如

2015-11-19 11:04

? 人氣

俗話說「科技始終來自於人性」,然而,當科技越來越進步,我們究竟是以人性操縱科技,還是成為科技的奴隸?在這個智慧型手機、電腦、通訊軟體發達的世代,人與人間的距離看似更近,卻又更遠。你意識到這個問題了嗎?你也曾被手中那個小小的手機螢幕綁架嗎?讓我們來看看人性如何受到科技的影響,又如何能夠被校正吧!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

self-worth
self-worth 指的是「自我價值」、「自尊」,同義字包括 self-esteem、self-respect。要說「衡量」自我價值我們通常會用 measure 這個動詞。

Some people tend to measrue self-worth by the numbers of likes they’ve got on facebook. To me, this is so pathetic.
有些人往往用臉書獲得的讚數來衡量自我價值,對我而言這樣真可悲。

bugging
bugging 指的是「惱人的」、「擾人的」。首先要知道 bug 做名詞時有「蟲子」的意思,bugging 在這裡則做形容詞用,想像一下,有小蟲子在耳邊飛來飛去是不是很「惱人」呢?bugging 的同義字有 annoying, disturbing, bothering。

Stop being so bugging! Why don’t you go out and play with other kids?
不要再這麼煩人了好嗎?你何不去外面跟別的小孩子玩呢?

be reduced
be reduced to 指的是「使某人陷入某情況」、「被轉化為」、「淪為」,這裡是取最後一個意思解釋。要注意這個片語通常後面要接負面的名詞或是情境,指某人、事、物「淪為」某種情況,如影片中的句子就是說:人與人之間原本有深度的對談逐漸被手機快照給取代。

The billionaire led a squanderous life and was eventually reduced to a poor beggar.
那個富翁過著鋪張浪費的生活,最終淪為了街頭乞丐。

get a load of
這個片語指的是「好好審視一下」、「留意一下」,也可以等於 pay atterntion to、pay heed to。由於 load 當名詞時可以指「精神方面的重擔、負載量」,因此 get a load of (n.)意思近於將某事物放在心上,使他成為你精神上會留意的一件事,如此便能很直觀地翻譯成「好好審視一下」、「留意一下」。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章