「強而有力、令人難忘、原汁原味」 韓國女作家韓江作品《素食者》獲2016國際曼布克獎

2016-05-17 18:12

? 人氣

2016年的曼布克獎(Man Booker International Prize)由一位韓國女作家韓江(Han Kang)獲得殊榮,得獎作品《素食者》(The Vegetarian)描述一個想要「抵抗人類暴行」的女性從此戒吃肉類食品,這本書的譯者為英國籍的史密絲(Deborah Smith),特殊的是,史密絲從2010年才開始學習韓文,2人共同獲此殊榮,並平分5萬英鎊(約新台幣240萬元)的獎金。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

強而有力,原汁原味

評委會主席湯金(Boyd Tonkin)評論這本作品是「強而有力、令人難忘、又充滿原汁原味」。

獲獎的2人和來自全世界的作家競爭,像是土耳其諾貝爾獎得主帕慕克、義大利著名作家佛倫特(Elena Ferrante)、安哥拉語言大師阿古瓦盧薩(Jose Eduardo Agualusa)、中國作者閻連科及澳洲小說家謝塔勒(Robert Seethaler),最後從中脫穎而出。

譯者史密絲在21歲前只會母語英語,之所以會成為翻譯,是為了要完成她的英語文學學位,同時,她也因為翻譯這本書才意識到英文和韓文之間的翻譯很少見。

英國鮮少出現韓文譯者

史密絲表示,她不是天生學韓文的料,而且到現在,他還是覺得自己學到的韓文僅僅是課本上的語言,和韓國的文化都沒有什麼連結,甚至連一個韓國朋友都不認識。但她立志要成為一個翻譯,因為這個工作可以結合閱讀和寫作,而她真的想要把這個語言學好。她說:「韓文可能看起來是個奇妙的選擇,但這個語言在英國的確很少人學習或瞭解。」

她開始學習韓文兩年後,就被出版社問到要不要試著翻譯這本書,最後發現實力不足,翻出來的東西糟透了。後來,波特貝羅獨立出版商(Portobello Books)再度給她機會,讓她決定用一年的時間,好好把這本書翻譯出來。

她先前曾經翻譯過不少韓文作品,像是作家裴秀亞(Bae Suah)的《評論家的書桌》(The Essayist's Desk)《首爾市的小山丘》(The Low Hills of Seoul)等作品。最近也成立了一間非營利的出版社,致力於推廣亞洲及非洲文學。

既緊湊又精緻 讓讀者難以忘懷

《素食者》是創意寫作講師韓江的第一部被翻成英文的作品,她的第二本書《少年來了》(Human Acts)也已經出版。韓江表示,這部作品的靈感是他閱讀自己以往的短篇作品《我女人的水果》(The Fruit of My Women)時,內容談到這個女人會逐漸變成植物。她說:「看完這個故事後,才產生一種莫名的感覺,我一定要再好好利用這個形象。」

湯金表示,評委在決定最終得獎者時意見一致。評委指出,「這既抒情又撕裂的風格,顯示了這樣的抗拒中,她本人和身邊產生什麼樣的劇變。」、「故事的內容既緊湊又精緻,甚至帶來令人不安的心情,長久的縈繞在讀者的心中和我們的夢裡。」

這是首度曼布克獎與獨立報外國小說獎(Independent Foreign Fiction Prize)合併頒發,並且針對單一本作品來頒獎,同時頒發給作者與譯者,希望鼓勵更多外國文學翻譯成英文。

以往的曼布克獎則是2年頒發一次,最近一次是獎項是2015年由匈牙利作者卡拉斯納霍凱(László Krasznahorkai)贏得。

 

 

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章