今天新聞寫作的課程是針對12月15日中國的打撈救生船扣留美國無人水下潛航器(Unmanned Underwater vehicle,簡稱UUV)的相關新聞,進行討論。我的兩個學生為了新聞寫作的用字遣詞,吵得不可開交。
來自大陸的交換生張義:「外電報導,川普和美國官方都說中國偷了美國的水下無人機,我覺得偷這個字,並不妥當。」
來自美國的交換學生John:「Come on! 那就是偷呀!劍橋字典對Steal這個字解釋得很清楚:to take something without the permission or knowledge of the owner and keep it:。中國沒有經過美國的同意,就把UUV撈走了,當然是偷!」
張義:「不對,不對,偷,應該是指沒有人注意的時候或者是物主不知道的情況下拿走特定的東西,才叫偷! 中國的打撈船是在大白天,在公海上撈到水下無人機的,怎麼能說是偷呢?」
John:「No, No,我們美國人認為,只要是趁人不注意,管他是白天還是黑夜,都叫Steal,就是中文的偷。打棒球,盜壘叫做Stealing,全場幾萬觀眾眼前,趁著守壘包的人不注意,跑上壘包,就是Stealing!」
張義:「John!這就是咱們中文比英文精確的地方,Stealing,中文翻成盜壘,不叫偷壘。」
John:「對啦,是盜壘,不叫偷壘,可是,你們的球評不是也會說偷襲成功啊!不然,用搶奪、搶劫,是不是更精確?」
張義:「劍橋字典對Rob一字的解釋是to take money or property illegally from a place, organization, orperson, often using violence,也就是說搶劫、搶奪通常牽涉到暴力、武力的使用。偷銀行和搶銀行是不一樣的,John,中國把UUV撈起來,並沒有使用武力呀!」
John:「我不知道中國船隻有沒有用武力,但是,美國船隻有透過艦橋的廣播要求返還,就表示那個東西不是無主物啊。」
張義:「可能中國打撈船沒聽懂吧!假如你在台北街頭被搶,你不會反抗嗎?你說是搶奪,為什麼美國船隻毫無阻擋或抵抗的動作呢?John,你能解釋嗎?」
John:「USNS Bowditch是一艘沒有武裝的海洋探勘船啊!沒辦法反抗呀!」
張義:「那為什麼非武裝的探勘船要隸屬美國海軍海上運輸司令部?事情發生後,也是美國國防部官網發出聲明?」