觀點投書:原汁原味的「九二共識」?找緬甸還比較快

2020-01-23 06:00

? 人氣

中國國家主席習近平與緬甸國務資政翁山蘇姬(AP)

中國國家主席習近平與緬甸國務資政翁山蘇姬(AP)

2020年總統大選後,國際上大多的民主國家陣營猶沉浸在臺灣順利擊敗「中國影響力」的喜悅之中;而此時會在過年佳節前仍憂心忡忡,唯恐自己恐遭到秋後算帳的,大概也只剩下中共的對臺、統戰、外交與情報等系統了。在經歷了中國國臺辦與外交部幾次重複跳針的無重點說詞後,中共的國家機器,終於趕在春節假期前又再重新動起來了。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

中共藉由習近平訪問緬甸的機會,與之簽署了一份「聯合聲明」,並將其中的對臺部分內容拼命地對世界放送,稱「緬方重申堅定奉行『一個中國』政策,認為臺灣、西藏、新疆是中華人民共和國不可分割的部分,支持中方處理臺灣、涉藏、涉疆問題的舉措。」

中共所到之處,總愛要求那些欲與之交好的國家去「認同『一個中國』原則」早已不是新聞;但這次,在聲明中,中共不只加上了「臺灣是中國的一部分」的內容,更將原本未明確定義的「中國」直接表述成就是「中華人民共和國」。

這種「升級版」的「一中原則」,不僅反映出中共對臺政策長期缺乏正面成效下的焦慮與恐懼,也更重重打了總愛聲稱自己跟中共之間有「九二共識」默契的國民黨的臉:人家的「一中」從來就是「中華人民共和國」,不要再回頭欺騙國人說什麼「『一中各表』的『九二共識』就是中華民國」了。

而這次關於「中緬聯合聲明」的更可笑之處,不是什麼臉書將習近平的緬甸文名字「自動翻譯」成了「屎坑先生」,而是在原文聲明中,緬甸根本沒有提到任何「中華人民共和國」的字眼,只有使用「中國」一詞──那個「中華人民共和國」的內容,根本是中共自己在中文譯文裡偷渡的。這樣的對比下又讓人不禁想捧腹大笑:國民黨這麼多年來都拼命忙著討好中共,結果,反而跟你最有「一中各表」與「九二共識」的,居然不是中國,反而是緬甸嗎?

中國國家主席習近平對緬甸進行國是訪問(AP)
中國國家主席習近平對緬甸進行國是訪問(AP)

中共更把「緬方支持中國處理臺灣、圖博、新疆等中國不可分割部分之議題付出的努力」的內容,偷換成了「緬方認為臺灣、西藏、新疆是中華人民共和國不可分割的部分,支持中方處理臺灣、涉藏、涉疆問題的舉措。」注意到了嗎?「我支持你在這些議題上所做出的努力」,絕不代表「我支持你處理這些議題的舉措」,就像是我支持鄰居家的老爸,為了改善家庭關係上所做出的努力;但這絕不等同於,我支持他在那邊動用家暴、情緒勒索或經濟制裁之類的手段在對待家人一樣。外交用詞是如此地精確,如果不是故意,中共又怎麼會犯這樣的錯呢?

事實上,中方外交部門喜歡在雙邊聲明或文件中的「譯文」裡搞鬼,已不是第一次;從前在美中貿易協商的過程裡就時常如此,以為自己將來的違約或談判留下耍賴的空間,最後逼得美方乾脆主動幫中共同時準備一份「中文版本」。如果說,以前在美中貿易談判裡,中共的這種「超譯」是為了替自己預埋毀約與抵賴的機會;那麼像這次的「中緬聯合聲明」,中共想做的大概就是種看似「對臺論述升級2.0」的表面突破,但事實上根本與過去相差無幾。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章