你今天學時事英文了嗎?最近新聞上很常討論到「專機撤僑」,無論是台灣或其他國家的政府,都在努力把國人從武漢撤離。那「專機撤僑」的英文怎麼說呢?
先拆開來說。專機就是包機的意思,英文會用chartered flight。專機撤僑的主詞通常是政府,所以前面可以加上government。例如U.S. government-chartered flight。
最好理解的對照組,就是scheduled flight。一般來說,我們搭飛機時會查航班,例如長榮航空每週一的BRXXX航班,這種因為是定期的,有一個schedule,所以稱為scheduled flight。
scheduled flight vs chartered flight ,這兩組詞可以一起理解。
那撤僑呢?要先知道一件事,英文沒有「僑胞」這個字。
我們的僑委會,英文是Overseas Community Affairs Council,字面翻譯為「海外社區事務委員會」,早期甚至叫做overseas compatriots,也就是海外同胞。
無論如何,「僑胞」一詞始終很模糊,也不是現代國家公民意義下的概念。有關僑胞概念的衍伸,有興趣的朋友可以看我的書《我在外交部工作》,裡頭有專章討論。
閱讀華爾街日報全文報導,請訂閱華爾街日報VVIP方案,本方案僅風傳媒讀者專屬,以低於原價2.6折以上之全球最優惠價,即可無限暢讀中英日文全版本之華爾街日報全部內容。
以武漢撤僑為例,外國政府撤的是「海外該國公民」,也就是overseas citizens。換言之,你必須是公民(有該國護照,才能登上這架飛機)。
那「撤」這個動詞怎麼說?通常我們用evacuate。「被撤的人」也可以說是evacuee。相關的應用包括:撤離專機 evacuation flight。
來造個句吧!
陸委會正努力處理武漢專機撤僑事宜。Mainland Affairs Council has been working hard to arrange another chartered flight to evacuate Taiwanese back from Wuhan, China.
這樣講,大家學會了嗎?
參考《華爾街日報》文章:Woman Is First Wuhan Evacuee to Test Positive for Coronavirus, After a Misstep
責任編輯/李頤欣