德美的研究大略
一九二八年,德國海尼士(E.Haenisch)得到祕史中文抄本,並將翻譯成德文,但未出版,他並長期地參考波兹德尼耶夫的祕史版本。直到ㄧ九三一年,他發表了對祕史考證的第一篇文章。這是第一次用德文寫出有關祕史的文章,最後於一九四〇年將葉本祕史譯成德文出版。在一九四八年,美國的柯立夫(F.W.Cleaves)發表了一篇有關祕史中Job ese bol的文章。這可能是第一次有人用英文介紹祕史。隨後,一九五一年,洪煨蓮(WillianHung)用英文發表了一篇介紹祕史的文章。在英文中關於祕史的研究,最令英語系蒙古學界遺憾的是:第一本祕史英譯本,居然是由一位從香港到印度留學的Sun Wei Kweius的博士論文,完成了祕史的英譯。
商務重排版本
在一九三三年(民國二十二年),祕史的四十一葉的殘葉,在北平圖書館的庫房裡被發現。一九三六年,上海商務出版了顧本祕史,並將前所發現的四十一殘葉,放在新版卷三、四、七、八裡的正確位置,如此使得顧本變得比葉本爲佳。
至於用非前述語言從事祕史的研究及翻譯,留待日後有機會時再專文討論吧!
*作者為文化部參事。1920年代,祖父海穆從阿爾泰山的科布多移居新疆。1949年,作者父親翻過帕米爾高原,再從印度轉來台灣,定居在溫州街的新疆大院子裡。