蒙古祕史是用蒙古文寫出最早的一本蒙古歷史,記載了大量成吉思汗一生的經歷,大部份都是第一手史料,甚至是唯一的記載。而它是如何流傳於世,且爲世人所重視的經過,饒富異趣,值得一敍。至於它的成書年代,大多數學者認爲是一二四〇年;而相關的討論是史學家的一場筆墨大戰,以後有空再爲文介紹。
祕史館中藏
蒙古祕史的蒙文原文本,没人見過,據說在清光緒年間拳匪之亂時被焚;現存最早的版本,是漢文的譯音本。根據明實錄所載,因爲祕史是一份重要的文件,故於明洪武年間將之用漢文拼音譯寫出來,明成祖編永樂大典之時,此書已被收錄其中。而後永樂大典由南京遷離到北平的圖書館之後,此書重新被抄錄一份,存於同一圖書館之中。清乾隆年間,重抄永樂大典,將此書收錄於卷五一七九至五一九三。據傳,孫承譯此時在皇宮外曾看過此書;如果是事實,那麼此書在當時可能已流入民間。在一八〇四年,祕史正式被民間收藏。阮元與錢大昕皆在永樂大典之中,收藏了十五卷本的祕史。然而錢大昕聽到金德輿收藏有十二卷本的祕史,又將其收入在他的目錄裡。一八四七年,錢大昕的朋友鮑廷博得到一本十五卷的祕史,而後此書又到了韓泰華的手中。另外顧廣圻也得到張元濟(菊生,顧府西席)的十二卷本祕史,這就是後人所稱的顧本。顧本在經過數手之後到了盛昱之手,他讓李文田和文廷式各抄錄一份。一九〇八年葉德輝得到了文廷式的抄本,並且用木板印刷大量發行,此即後人所稱之葉本。
在俄輾轉流傳
一八六六年在北平的俄國傳道團僧正,帕拉狄由斯(A. Palladius )翻譯楊尚文所刻連筠簃叢書中的十五卷本秘史,這是祕史第一次被譯成外文。帕氏於一八七二年,再得到韓泰華的十五卷本,重新改譯舊稿。但他不懂蒙文,只能將祕史的漢文總譯翻譯成俄文,這份祕史現存於列寧格勒(Leningrad)。帕氏後來將此祕史交給其學生波兹德尼耶夫(A.M. Pozdneyev) ,波氏開始全力投入祕史的研究工作。數年之後,波氏將研究成果出版,但並未提到他的老師。另在一九○八年,波氏的學生以石版印刷幫他出版一本蒙古文學的書。其中有一部份是波氏所指導的研究生論文,因爲這個研究生過逝,波氏將研究論文據爲己有(據Prof. John. R. Krueger 言),此誠爲俄國研究祕史上的一件憾事。
日法的翻譯成果
一九〇二年,日人內藤湖南(Naito Konan)得到文廷式的蒙古祕史版本,他除了抄一份自用,並另抄一份給那珂通世(Naka Michiyo ) 。那珂通世在一九〇七年發表了他的祕史日譯本,這是祕史第一次由日文譯出。繼之者有白島庫吉(Shiratori Kurakichi)和小林高四郎(Kobayashi Koshiro)。在一九一〇年,布羅榭(Blochet)在他介紹拉斯特(Rashid ad-Din)的書中,以法文翻譯了波兹德尼耶夫的俄文祕史第一章,這俄文本祕史是布氏在聖彼德斯堡由兩個俄國人手中得到。這是祕史第一次由法文譯出,並介紹進入歐洲世界。在一九一三年伯希和(P. Pelliot)得到葉本祕史,他發表一篇文章,並指出祕史的原名--忙豁侖‧紐察‧脫卜赤顏。一九二〇年伯希和知道了那珂通世對秘史所發表的論文。一九四九年伯希和的學生漢比斯(L. Hambis)繼承其師遺志,將祕史譯成法文出版。