美國衛生部長艾薩(Alex Azar)昨(10)日會見總統蔡英文,致詞時卻疑似誤稱蔡英文為「President Xi(習主席、習總統)」,儘管總統府與AIT事後都澄清是發音、拼音問題。對此,有10年中英口譯經驗的英語主播劉傑中則分析,其實答案非常顯而易見,艾薩所說的詞「百分之一萬是presidency。」
不過有網友回應指出,美國在台協會(AIT)貼出致詞文稿,艾薩要說的是「President Tsai」,AIT人員還特別在「Tsai」之後加註讀音「ts-eye」,不過艾薩顯然有發音困難。
劉傑中表示第1個原因,就是外國人或國外主播講「President Xi」時,聽起來比較像「President She」,因為「ㄒㄧˊ」這個音他們發不太出來,對於非母語人士而言,發出類似注音符號「ㄒ」的音都是挑戰,因為牽涉到舌頭牙齒跟嘴唇的相對位置,因此艾薩所說的「很明顯是pre-si-den-cy (s的音,而不是sh)。」
劉傑中提到第2個原因,「President Xi」是2個單字,中間絕對會停頓個零點零幾秒,這也就是為什麼每個英文字中間要空1格的原因,而艾薩的「den」跟「cy」之間沒有明顯停頓,是1個字無誤。第3個原因,每個英文字都有1個重音,所以若艾薩說的是「President Xi」,重音就會擺在最前與最後,但艾薩的重音只有放在最前面,亦即「Presidency」的重音位置。
劉傑中強調,自己不是權威,講話也很常犯錯,這也無關政治只是單純學習應聽,艾薩原本想說excellency還是什麼cy我不得而知,「但如果是在爭論他講的是President Xi還是presidency,其實真的可以結案了。」
不過有網友指出,在國際場合對總統的敬稱是「Your Excellency」,沒有人會使用「Your Presidency」。