六月初在東京和幾個報章雜誌的訪問中,記者們挖的洞除了之前的專欄『當你的總統言必稱新創⋯』一文中提到的日法新創生態系統的差異,也異口同聲問到:「請問你覺得日本的創業家和矽谷的比起來有哪裡不足的地方?為什麼你在日本還沒有進行過任何投資?」
對於所有的記者我都給了同樣的答案:「和矽谷比起來,日本創業家最不足的是hustling的精神。」
「hustle」這個字,根據韋氏大字典的定義有兩類意義。第一類是最原始的意義「用力地推擠」,第二類則包含:
透過充滿能量的活動獲取/販售某個東西給某人或者從某人手上取得某個東西,特別是用充滿能量和不計手段的方式/很有能量而激進地銷售或促銷一個新產品
注意到的是「充滿能量地」(energetically)是這一類解釋裡各種變化的共同特色。
反觀如果我們在英和字典裡搜尋「hustle」的意義,我們只會得到較為負面的、原本的意義:
(…を)乱暴に押す、押し込む、押し分けて進む、急がす、せかせる、無理にさせる、押し売りする、売り込む
上面這串日文就算不經過翻譯,大家也可以透過漢字感受到其負面性。正式翻譯則類似「粗暴地推擠、推擠、排開擠入、趕鴨子上架、逼急、硬上弓、強硬銷售⋯⋯」
眾所皆知日本的文化是以「不麻煩他人(他人に迷惑をかけない)」為原則的自制文化,搭配上環繞著美學打造的武士道精神,絕大多數的日本人在企業的環境下,已經被陶養出一種鄙視醜陋競爭的性情。
這並不是說日本沒有激烈的商業競爭,但比起彈性地調整策略,整體來說日本企業比較傾向透過財閥的龐大勢力,壓迫供應鏈以取得利潤。這些穿著西裝打著領帶的企業戰士們雖然願意每天辛苦工作十五小時,為了訂單也願意在客戶的忘年會上裸身以竹篩蓋住重點部位地跳泥鰍舞,但是如果要他們把思考跨越到傳統的做事範圍以外——例如跟競爭對手合作——他們可以找到一百個理由,但就是拒絕難堪的「hustle」。
以我們Hardware Club來說,我們雖然一直有來自日本的會員新創,但是他們在社群的參與度一直屬於末段班。其他歐美的硬體新創們看到社群所提供的資源和知識共享,宛如餓虎看到綿羊,一加入就奮力在裡面挖寶,也樂於貢獻自己所知。但日本的會員新創們,儘管我再三強調說很多歐美新創都希望能和日本新創交朋友,以了解如何進入日本市場,這是他們以自己所知交換進軍歐美的人脈網絡的好本錢,但不管我好說歹說,他們在社群中往往就是完全靜默。
也許有人會以為是語言障礙,但我們在遴選新創之初,一定都會確定他們有辦法用英語在社群內溝通活動,才會予以考慮。這些日本新創在參與實體活動如CES時,也都毫無窒礙地努力用英語向無數陌生人解釋著自己的產品,語言肯定不是問題。