岩波書店因其出版的書刊內容,被日本社會廣泛視為左派出版社。二十一世紀前,岩波書刊擁有眾多讀者,二十一世紀後隨著日本出版業本身蕭條和社會右傾趨勢,岩波書刊讀者大幅銳減,據該出版社內部透露,岩波書刊目前主要讀者是教育界人士。
不過2011年2月岩波書店翻譯、出版被中國政府囚禁的劉曉波的《劉曉波文集 延續生命越過最後審判》,也在日本左派輿論中引發風波。起因是岩波書店壟斷劉曉波文集日本版權,不利宣傳劉曉波問題而引起不滿和兩名編輯在後記「譯者解說」中,對劉曉波的主張提出「有存在一些疑問的必要」,引發聲援中國民主化的左派人士譴責。
大阪大學名譽教授子安宣邦指出,岩波書店的雜誌《世界》從沒顯示過積極關心劉曉波提出的《08憲章》,2010年劉曉波獲諾貝爾和平獎後,岩波書店照舊冷漠,而翻譯、出版並壟斷《劉曉波文集》更是靠近中國政府立場,「是日本出版史上留下污點的重大過失,道德上、思想上不容原諒」,並呼籲「岩波書店認錯、謝罪和修正改版,否則就該自認道德退廢」。
自動越線
岩波書店並沒修改劉曉波文集,但也加深不少日本左派人士對其立場的可疑印象。對岩波書店這次修訂《廣辭苑》中的台灣定義,共同社《中國觀察》周刊前總編輯坂井臣之助認為,各方都有一定道理,但他說:「中台統獨糾紛的根源是1971年中華人民共和國取代中華民國在聯合國代表中國和1972年尼克松(美國前總統)、季辛吉(前國務卿)訪華會談建議中台商量解決兩岸問題時,蔣介石(前中華民國總統)沒有宣布中華民國是不同於中華人民共和國的獨立國家、堅持要反攻大陸。當時中國大陸雖然還很落後,但已有原子彈,反攻大陸像說夢話,美國卻也只能承認一個中國,日本則是追隨美國。
不過對台灣的定義,本來一個民間出版社可照搬日中《聯合聲明》,不必越過政府的線去進一步闡釋,這是這次修訂問題的關鍵。」坂井指出,國際事務有許多問題是灰色的,何以去主動分明黑白,其原因和動機值得關注。他也認為,日本政府本來就難插手民間公司事務,而首相安倍晉三現在致力改善日中關係,相信政府也不願觸碰《廣辭苑》問題。
據2017年12月駐日本台北經濟文化代表處發表委託日本「中央調查社」每年做的一項對千名成年日本人做的對台灣意識調查的結果,其中認為台灣是亞洲最令人感到親近的被訪者有51.7%、感到台灣親近的被訪者有69%,理由依次是「台灣人親切、友好」、「歷史交流時間長」、「東日本大地震時實施了援助」;認為台灣可信賴的被訪者有57.9%,理由依次是「對日友好」、「自由、民主價值觀共有」、「愛好和平的國家」。
經修訂的第七版《廣辭苑》詞彙增至25萬,在日本網民高聲譴責岩波書店修改台灣定義的風波中推向市場。風波卻也增加其受矚程度,東京各大書店週五都把第七版《廣辭苑》擺放在顯著位置來吸引目光。各大傳媒也大都不提已觸發的政治、外交風波,只著重介紹新詞。